ترجمه هنر برگرداندن عبارات و جملات به همراه مفهوم و بار احساسی یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد است. ترجمه متن در زمینههای مختلفی صورت میگیرد بنابراین میشود آن را به انواع مختلف دستهبندی کرد و اینگونه برشمرد: ترجمه عمومی، ترجمه تخصصی و ترجمه ادبی که هرکدام از اینها هم به دستههای دیگری تقسیم میشود مثلاً ترجمه تخصصی به موضوعاتی مانند ترجمه الهیات، ترجمه روانشناسی، ترجمه علوم تربیتی و... تقسیم میشود. جامعه بشری پیشرفتهای چشمگیر خود را در عرصههای مختلف علمی، ادبی، سیاسی، فرهنگی و اقتصادی مدیون هنر ترجمه است. آیا بدون ارتباط مؤثر میان فرهنگها و زبانهای مختلف امکان داشت علم به جایگاه امروزیاش برسد؟
با پیشرفت علم و فناوری، دیگر مرزهای جغرافیایی بین کشورها نمیتوانند مانع از تبادل اطلاعات بین اقوام مختلف بشر شوند. امروزه اینترنت مرزها را درنوردیده و حتی از دورافتادهترین نقاط کره زمین میشود، با هر فردی در هر کجای زمین ارتباط برقرار کرد. ازاینرو گردش اطلاعات بسیار سریعتر از گذشته صورت میپذیرد. به لطف فناوری دسترسی افراد به یکدیگر، بهسادگی یک تماس تلفنی یا ویدئوکنفرانس شده. اما چیزی که هنوز هم مانعی برای داشتن ارتباط بدون قید و شرط است، وجود زبانها و گویشهای مختلف میباشد! همانطور که میدانید مردمان هر کشور یا منطقه جغرافیایی به زبان خاص خود سخن گفته و مینویسند؛ بنابراین اگر خواسته باشید با آنها صحبت کنید و یا کتابهایشان را بخوانید. بهناچار باید یا زبان آنها را فراگیرید یا آنکه از یک فردی که به آن زبان آشنایی دارد کمک بگیرید، تا صحبتها، متن کتاب یا مقاله مورد نظر را برایتان ترجمه کند.
برای ترجمه متن یا مقالهای از یکزبان به زبان دیگر میبایست به هر دو زبان به طور کامل مسلط بود. در غیر این صورت ترجمه چیزی جز متنی مبهم و گیجکننده نخواهد بود! امروزه فناوری به کمک بشر آمده تا این مشکل را برطرف کند و تا حد زیادی هم موفق بوده، برای مثال میتوان به مترجمهای گوگل و مایکروسافت اشاره کرد که به کمک هوش مصنوعی تقریباً میتوانند هر زبانی را به زبان دیگر ترجمه کنند. با اینکه سعی شده این مترجمهای هوشمند بسیار دقیق طراحی شوند. اما هنوز هم در کارشان مثل مترجمهای انسانی خبره نیستند. در واقع باید گفت هنوز دقت هوش مصنوعی بهدقت هوش انسانی نرسیده است. در گذشته کار برای اهالی علم و دانش بهمراتب پیچیده و دشوار تر از این بود. برای درک بهتر موضوع اگر سیری در زمان داشته باشیم و دشواری کار دانشمندانی چون حکیم عمر خیام یا ابنسینا را تصور کنیم، خواهیم دید که چقدر فناوری به کمک ما آمده است. حالا با چند کلیک میتوانیم هر متنی را به زبانی دیگری ترجمه کنیم.
با اینکه فناوری دنیای ما را متحول ساخته هنوز هم یکزبان واحد که همه بلد باشند توسط آن با هم ارتباط برقرار کنند بهصورت رسمی وجود ندارد! فرض کنید مردمان پنج هزار سال پیش چطور با هم ارتباط برقرار میکردند؟ راستش را بخواهید اگر این برقراری ارتباط بین تمدنهای گذشته و ترجمه متون نبود هرگز بشر نمیتوانست اینقدر پیشرفت کند و علم به جایگاه کنونیاش برسد. مردمان باستانی به منظورهای مختلفی نیاز به ترجمه داشتند و صرفاً برای گسترش علم نبوده. برخی برای تجارت مجبور بودند زبانهای مختلفی را فراگیرند و گاهی هم برای کسب اطلاعات از نیروهای نظامی دشمن! اما بودند افراد دانشپژوهی که به دنبال علم و دستیابی به دانش سایر دانشمندان در سرزمینهای دیگر راهی سفر میشدند. بی شک لازمه برقراری ارتباط بین این افراد یادگیری زبان یکدیگر بوده تا بتوانند دانش خود را با هم به اشتراک بگذارند.
آنطور که از یافتههای باستانشناسی برمیآید، تاریخچه ترجمه به پنج هزار سال پیش باز میگردد. اولین ردپا از ترجمه متن را میتوان در مصر باستان مشاهده کرد. اسناد موجود نشان میدهند سه هزار سال پیش از تولد مسیح در منطقه الفاتین (Elephantine) مصر نوشتههایی وجود دارند که به دو زبان نگاشته شدهاند. اینگونه الواح و سنگنوشتهها در تمدنهای باستانی ایران نیز یافت شدهاند. اما اگر بخواهیم تاریخ دقیقی برای ترجمه رسمی متون بیان کنیم، باید به حدود دویست و چهل سال پیش از میلاد مسیح اشاره کنیم. در این سالها بود که شخصی با نام لیویوس آندرونیکوس برای نخستینبار متن «ادیسه» اثر معروف هومر را از یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد. پس از آن میتوان به ترجمه تورات به لاتین در دو قرن پیش از میلاد اشاره کرد. همینطور برای انجیل نیز در حدود همین سالها ترجمههایی انجام پذیرفت که همگی آنها بهصورت کلمهبهکلمه بودند.
اگرچه هنوز هم مترجمهای انسانی بهتر از فناوری میتوانند به امر ترجمه بپردازند ولی باید پذیرفت که اگر فناوری نبود هنوز هم کار ترجمه متن بهدشواری هزار سال پیش بود. امروزه مترجمها از انواع فناوری برای ترجمه و نوشتن بهره میبرند تا متن ترجمه شده یکدست و اصیل باشد. امروزه وبسایتهای متعددی بهمنظور ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و کاوشهای علمی طراحی شدهاند. در این وبسایتها افراد زبده و مترجمان ماهری فعالیت دارند، تا به بهترین شکل متون ارسالی توسط کاربران را ترجمه کنند. معمولاً روال کار به این صورت است که کاربران با مراجعه به وبسایت ترجمه و عضویت در آن فایل مقاله، کتاب یا هر چیز دیگری را ارسال و هزینه آن را میپردازند. این متون به هر زبانی که باشند به متخصص مربوط به همان زبان ارجاع داده میشود و در نهایت ترجمه متن انجام میپذیرد و در اختیار کاربر سفارشدهنده قرار میگیرد. با این سیستمهای پیشرفته ترجمه میتوان در کوتاهترین زمان ممکن هر گونه محتوایی را ترجمه کرد.
اهمیت ترجمه متن زمانی که مباحث علمی مطرح میشوند دوچندان میشود چرا که باید ترجمه بسیار دقیق صورت گیرد تا ضمن خوانا بودن متن، بار علمی و رسالت مقاله نیز حفظ شود. چیزی که هوش مصنوعی گوگل باآنهمه پیشرفتش قادر به انجام آن نیست! ازاینرو برای ترجمه نیاز است که یک مترجم به هر دو زبانی که قرار است، ترجمه متن بین آنها صورت گیرد همانند زبان مادری تسلط داشته باشد. در ترجمهها گاهی لازم است یک جمله یا بند تغییر کند تا در زبان دیگر مفهوم بهدرستی انتقال یابد. در چنین شرایطی اگر ترجمه کلمهبهکلمه صورت گیرید آیا فرقی با گوگل ترنسلیت خواهد داشت؟
بهطورکلی برای بیان اهمیت ترجمه میتوان این موارد را برشمرد:
1. ترجمه ابزاری برای تبادل اطلاعات علمی است.
2. هنر ترجمه تبادل اطلاعات فرهنگی، ادبی و هنری را ممکن ساخته است.
3. صنعت ترجمه برای آگاهی از آخرین اخبار سیاسی و اقتصادی جهان کاربرد دارد.
4. بدون ترجمه شاید تجارت در سطح جهانی معنایی نداشته باشد.
5. بشر برای آگاهی از افکار و اندیشههای یکدیگر نیاز به ترجمه دارد.
در بندهای بالاتر توضیح دادیم که اگر فناوری کنونی نبود چطور باید برای خواندن یک کتاب مثلاً به زبان چینی دچار زحمت میشدیم. یافتن یک نفر که به زبان چینی مسلط باشد در دنیای وب بهسادگی و چند کلیک امکانپذیر است. اما اگر همین اینترنت، رایانه یا گوشیهای هوشمند وجود نداشتند چه میشد؟
استخدام مترجم آنلاین یا استفاده از سایتهای آنلاین ترجمه متن و مقاله گره از کار همه کسبوکارها گشوده. امروزه از دانشجوها گرفته تا پزشکان و صاحبان مشاغل مختلف، نیاز دارند تا به منابع انگلیسی یا سایر زبانها دست یابند و این امر با کمک فناوری ترجمه آنلاین بسیار ساده شده است. احتمالاً شمایی که این مقاله را میخوانید تاکنون بارها از ابزار مختلف ترجمه آنلاین ماشینی استفاده کردهاید. شاید بهترین مترجم آنلاین مترجمهای گوگل و مایکروسافت باشند که یقیناً برای بشر دست آورد بزرگی هستند. این سیستمها که از هوش مصنوعی بهره میبرند بهبودهایی شگرفی در سالهای اخیر داشتهاند. اگر از ابزار گوگل ترنسلیت برای ترجمه انگلیسیبهفارسی یا بالعکس استفاده کرده باشید متوجه شدهاید که این ترجمهها بهگونهای هستند که در صورت کلی میتوان مفهوم نوشته را فهمید اما جزئیات آن مبهماند. این به آن معناست که اگر ترجمه متنی را بهصورت تخصصی میخواهید لازم است از مترجمهای انسانی کمک بگیرید.
از آنجایی که ویرایش نیتیو یک متن میتواند نقش بسیاری در فهم مطلب برای مخاطب داشته باشد شما باید به این موضوع توجه بسیاری داشته باشید تا مخاطب شما بتواند متن ترجمه شده را به خوبی درک کند و این کار یعنی اهمیت دادن به خواننده متن. ویرایش نیتیو ممکن است در بعضی رشتهها زیاد به چشم نیاید ولی در زمینههایی مثل ترجمه مهندسی شیمی، ترجمه علوم آزمایشگاهی و... میتواند یک متن را بسیار روان و قابل فهم کند.
هنر ترجمه از دیرباز یکی از نیازهای جوامع بشری در زمینههای علمی، ادبی، سیاسی، تجاری و نظامی بوده است. در گذشته به دلیل نبود امکاناتی چون اینترنت و رایانه جوامع بهخوبی نمیتوانستند دانش خود را به یکدیگر منتقل کنند. همین موضوع باعث شده بود تا پیشرفت علم بهسختی صورت پذیرد. اما در عصر حاضر که فناوری به کمک انسان آمده، افراد بهصورت لحظهای با هم در ارتباطاند و یافتههای علمی و ادبی خود را به اشتراک میگذارند. در چنین شرایطی نیاز به مترجمها بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. با اینکه هوش مصنوعی هم وارد صنعت ترجمه شده اما هنوز خوبی هوش انسانی نمیتواند بار علمی و احساسی متون را از زبانی به زبان دیگر منتقل کند. آیا روزگاری فرامیرسد که ترجمه متن هوش مصنوعی از مترجمهای انسانی بهتر شود؟ تا آن زمان چقدر فاصله داریم، نظر شما چیست؟
40درصد هزینه انجام ترجمه به زبان مقصد و کیفیت میباشد.
هر صفحه شامل 250 کلمه میباشد که شما میتوانید با سه کیفیت برنزی، نقرهای و طلایی با سه زمانبندی عادی، نیمهفوری و فوری ثبت نمایید که قیمت هر کدام را میتوانید از طریق صفحه هزینه ترجمه و ثبت سفارش محاسبه نمایید.
برای این کار شما اول باید وارد حساب کاربری خود شده و سپس از منو مدیریت، سفارشات من را انتخاب نمایید.
بترجم سه زمانبدی ارسال و تحویل ترجمه توسط مترجمین را پشتیبانی میکند 1- عادی 2-نیمهفوری 3-فوری در حالت نیمهفوری ترجمه 20 درصد سریعتر نسبت به عادی و در حالت فوری ترجمه 40 درصد سریعتر از حالت عادی تحویل مشتری خواهد شد.
پس از ثبت سفارش توسط مشتری، کارشناسان بترجم معمولاً کمتر از 30 دقیقه سفارش را بررسی و قیمتگذاری مینمایند و شما میتوانید از صفحه "سفارشات من" وارد سفارش موردنظر شده و فاکتور قابلپرداخت خود را مشاهده و اقدامات مقتضی را مبذول نمایید.
در پاسخ به