ترجمه تخصصی را باید از دو جهت اصلی بررسی کرد؛ یکی محتوا و دیگری فرم، این دو مورد، یعنی محتوا و فرم، دو عنصری هستند که مترجم باید از یک زبان مبدأ به زبان مقصد، منتقل کند. ترجمه، یک فرایند بینرشتهای است. در واقع برای اینکه مترجم خوبی باشید، باید در زمینههای مختلفی مهارت پیدا کنید و تکنیکهای متعددی را یاد بگیرید. حتماً تابهحال برایتان پیشآمده که برای ترجمه متنها به دنبال مترجم گشتهاید یا با مترجمان زیادی در ارتباط بودهاید و بارها کلمه ترجمه تخصصی را شنیدهاید. این نوع از ترجمه، تفاوتهای زیادی با ترجمه عمومی یا استاندارد دارد.
ترجمه تخصصی، هر نوع ترجمهای است که در زمینه خاصی از دانش و آگاهی انجام میشود؛ مثلاً ترجمه وبسایت یا ترجمه فیلم و صوت. در واقع، هر ترجمهای که خارج از مباحث عمومی باشد و رشته یا زمینه خاصی را در بر بگیرد، ترجمه تخصصی نام دارد. مثلاً از بین انواع ترجمه تخصصی میتوان به ترجمه باستان شناسی، ترجمه پزشکی، ترجمه فناوری، ترجمه بورس، ترجمه مکانیک و... اشاره کرد. ترجمه تخصصی یا ترجمه برای اهداف خاص و در زمینههای خاص، دارای لغات و اصطلاحات تخصصی است و مترجم تخصصی باید این لغات، اصطلاحات و کاربرد آنها را بداند. گاهی کلمهها بسیار فراتر و تخصصیتر از دانش ابتدایی در مورد موضوعات مختلف است. در این شرایط، باید از فرهنگ لغتهای تخصصی برای ترجمه استفاده کرد.
بیشتر بخوانید: ترجمه مقاله [همراه با تخفیف]
این نوع از ترجمه، دامنه بسیار وسیعی دارد و به یکی دو موضوع محدود نمیشود. معمولاً کسانی که در این زمینه فعالیت میکنند در یکی دو رشته، تخصص و مهارت دارند. مسلماً هر مترجم، نمیتواند بر تمام زمینهها تسلط پیدا کند. مثلاً مترجمی که در زمینه ترجمه زیست شناسی فعالیت میکند، لزوماً در زمینه ترجمه علوم آزمایشگاهی توانا نیست یا مترجمی که ترجمه پرستاری انجام میدهد، ممکن است نتواند در زمینه ترجمه دندانپزشکی فعالیت کند. هر کدام از زمینهها و موضوعات این نوع از ترجمه، دامنه بسیار وسیعی دارند. هر رشته، دارای لغات، اصطلاحات و عبارات تخصصی است. فقط درصورتیکه با این کلمات آشنا باشید و کاربرد آنها را از قبل دیده باشید، میتوانید آن را ترجمه کنید. یا اینکه باید به فرهنگهای تخصصی دسترسی داشته باشید.
حتی در بسیاری از مواقع، یک اصطلاح یا عبارت، در یک زبان دیگر هنوز ترجمه نشده است و معادل دقیقی ندارد. این موارد، پیچیدگیهای این ترجمه است که آن را از ترجمه عمومی متمایز میکند. ترجمه تخصصی ممکن است موضوعات مختلفی داشته باشد. از رایجترین زمینههایی که برای ترجمه آنها باید به مترجم تخصصی مراجعه کنید میتوان این موارد را نام برد: ترجمه ادبیات و زبانشناسی، ترجمه علوم تربیت بدنی، ترجمه جامعهشناسی، ترجمه برق، ترجمه هوا فضا، ترجمه فلسفه، ترجمه مهندسی نفت و... هر کدام از این مباحث، لغات و اصطلاحات خاصی دارند که ممکن است در هیچ فرهنگ لغتی نتوانید آن را پیدا کنید. به همین دلیل است که برای ترجمه متنهای تخصصی خود، باید به مترجم متخصص مراجعه کنید.
تا اینجای مقاله حتماً به اهمیت و حساسیت کار مترجمان تخصصی پی بردهاید. این مترجمان با دامنهای از لغات و اصطلاحات جدید، سروکار دارند که بهراحتی نمیتوان آنها را در فرهنگ لغتهای رایج پیدا کرد. بسیاری از اصطلاحاتی که در این متنهای تخصصی وجود دارد، اصطلاحات و کلمات خاص است که جزو عبارات عمومی نیستند و ممکن است فردی که به زبان دیگری تسلط دارد، در طول زندگی خود به ندرت آنها را بشنود. این لغتها فقط در زمینه خاصی به کار میروند. علاوه بر کلمه و اصطلاحات جدید، متنهای مختلف، ادبیات و ساختار متفاوتی دارند. نحوه بیان عبارات و جملهبندیها در متنهای تخصصی مختلف، متفاوت است. به همین دلیل است که کار مترجم تخصصی، ریزهکاریها و پیچیدگیهای بیشتری دارد. این مترجمان به منابع بیشتری نیاز دارند و برای ارائه ترجمه دقیق و صحیح، باید دائماً به این منابع رجوع کنند. بدیهی است که این پیچیدگیها، زمان بیشتری از مترجم میگیرد و تلاش مترجمان، برای درک متون تخصصی و برگرداندن آن به زبان مقصد، هزینه بیشتری دارد.
کسب مهارت در ترجمه تخصصی، یک فرایند چندمرحلهای است. مترجم تخصصی در آغاز باید مهارتها و تکنیکهای کلی ترجمه را یاد بگیرد. این مهارتها، مهارتهای عمومی ترجمه است. در واقع، پایه و اساس فن ترجمه را تشکیل میدهد. مهارتهای ابتدایی ترجمه شامل موارد متعددی است؛ از جمله تسلط به دستور زبان مبدأ و مقصد و مجموعهای از تکنیکهای مرتبط با ترجمه هر زبان. مترجم باید دانش و آگاهی کافی در مورد هر دو زبان، هم زبان مبدأ و هم زبان مقصد داشته باشد و تسلط به یکی از آنها، کافی نیست. مترجم باید بتواند متن را از زبان اصلی، رمزگشایی و بهخوبی درک کند. باید مفهوم تکتک جملات را بفهمد و هیچ جملهای را بدون درک کامل آن، رها نکند. تا اینجا، فقط یک مرحله از فرایند ترجمه طی میشود. مرحله دوم، انتقال صحیح مطالب به زبان مقصد است. این کار، نیاز به دانش و آگاهی کافی در مورد دستور زبان و ساختار زبان مقصد دارد. در واقع مترجم، باید نویسنده هم باشد.
بر خلاف آنچه که به نظر میرسد، این مهارت، به طور طبیعی در همه وجود ندارد و تعداد معدودی از افراد، ذاتاً توانایی ترجمه دارند. البته توانایی ذاتی بهتنهایی کافی نیست و در کنار آن باید مهارتها و تکنیکها را فرا گرفت. سالها است که ترجمه تخصصی، اهمیت خاصی در سراسر دنیا پیدا کرده است. در واقع این نوع از ترجمه، یکی از مهمترین عناصر دورههای آموزشی ترجمه است. هر کسی که ترجمه را فرامیگیرد، باید در یکی از زمینههای تخصصی موردعلاقه خود، مهارتها و آگاهی خود را افزایش دهد. یادگیری این مهارت، برای مترجمان نهتنها ضرورت دارد؛ بلکه روشی برای تقویت مهارتهای ترجمه عمومی است.
پاسخ به این سؤال، سخت است. ابتدا باید تفاوتهای ترجمه تخصصی و عمومی را بهخوبی درک کنید. همانطور که قبلاً گفتیم، ترجمه تخصصی، عبارت است ترجمه متنهای تخصصی در مورد یک موضوع و دانش خاص که این موضوع خاص، دارای عبارتها، کلمات و اصطلاحات تخصصی است که در متنهای عمومی به ندرت دیده میشود. این ترجمه، دو بعد کلیدی دارد: یکی هدف متن یا محتوا و دیگری زبان متن یا فرم. محتوا و فرم باید هر دو از زبان مبدأ به مقصد دقیقاً مطابق با فرم و محتوای اصلی، بدون تغییرات سلیقهای، منتقل شود. فرایند ترجمه تخصصی، دو مهارت مهم را در بر میگیرد؛ یکی متدها و تکنیکهای عمومی ترجمه و دیگری تحقیق، بررسی یا مهارت در آن رشته خاص.
بیشتر بخوانید: ترجمه فارسی به انگلیسی [همراه با تخفیف]
آزادی عمل و خلاقیت در ترجمه تخصصی، یکی از چالشهای ذهنی بسیاری از مترجمان است. شاید برای شما هم سؤال پیش بیاید که در این نوع از ترجمه، چقدر مجاز به استفاده از خلاقیت هستیم و در بیان مطلب و تعیین فرم ارائه آن، چقدر آزادی عمل داریم؟ خلاقیت و آزادی عمل در ترجمه را بیشتر میتوان در ترجمههای ادبی مشاهده کرد. ترجمه تخصصی در مجموع باید به فرم و محتوای اصلی تا حد زیادی پایبند باشد. ولی این بدان معنا نیست که در این زمینه، بههیچعنوان اجازه خلاقیت ندارید. هر متن تخصصی، یک مأموریت اصلی برای انجامدادن دارد؛ اطلاعدادن، توضیحدادن، فروختن محصول، اجرای یک وظیفه و... هر متن، غیر از این محتوای اولیه یا مأموریت اصلی، یک مأموریت ثانویه دارد که کماهمیتتر از مأموریت اول نیست و آن مأموریت، توانایی متقاعدکردن است. مثلاً گزارش سالانه یک شرکت را در نظر بگیرید.
هدف اصلی این گزارش، ارائه آمار و اطلاعاتی در مورد روند اقتصادی شرکت است. ولی این گزارشها یک هدف ثانویه دارند و آن هدف، متقاعدکردن سهامداران برای ادامه سرمایهگذاری است. هدف این است که به سهامداران برای سرمایهگذاری اطمینان بدهد و همچنین، سهامداران جدیدی جذب کند. یا مثال دیگر، دفترچه راهنمای وسایل مختلف است. این دفترچه باید اطلاعات لازم در مورد کارکرد وسیله را ارائه کند. درعینحال باید بهاندازهای جذاب و روان باشد که اولاً رضایت مشتری را جلب کند و ثانیاً اطلاعات را بهدرستی و قابلفهم، به مشتریان منتقل کند. به همین دلیل است که در این ترجمه، میتوانید کمی خلاقیت به خرج دهید و آزادی عمل داشته باشید. درصورتیکه از هدف اصلی محتوا دور نشوید و اطلاعات را کامل و دقیق منتقل کنید، میتوانید با کمی خلاقیت، متنی روانتر و گیراتر بنویسید.
اگر مترجم هستید و دوست دارید ترجمه تخصصی را یاد بگیرید، میتوانید در کلاسها و دورههای مختلفی که برگزار میشود شرکت کنید. اگر شرکت در دورهها برایتان امکانپذیر نیست، با مطالعه و درنظرگرفتن نکاتی که در ادامه عنوان میکنیم، میتوانید مهارتهای خود را افزایش دهید.
این نکته را در هر نوع ترجمهای همواره باید مدنظر داشته باشید. ابتدا متن اولیه را بادقت بخوانید. باید تکتک جملات و کلمات آن را بفهمید و هیچ جایی از متن برایتان نامفهوم نباشد. تا زمانی که خودتان یک متن را کامل درک نکرده باشید، نمیتوانید به زبان مقصد منتقل کنید. گرچه این نکته برای ترجمههای عمومی نیز باید رعایت شود، ولی در ترجمههای تخصصی باید توجه ویژهای به آن داشته باشید. زیر عبارتهای ناآشنا خط بکشید.
هر رشته و دانشی که متنهای مرتبط با آن را ترجمه میکنید، مجموعهای از کلمات و اصطلاحات خاص دارد که در متنهای عمومی دیده نمیشود یا به ندرت آنها را خواهید دید. برای بسیاری از زمینههای علمی و فنی، فرهنگ لغتهای تخصصی تألیف شده است. برای اینکه مترجم تخصصی خوبی باشید، باید از ابزارهای خوب و بهروز استفاده کنید. استفادهکردن از دیکشنری و فرهنگهای مختلف، نقطهضعف مترجم نیست. در انتخاب دیکشنری دقت کنید و فقط از منابع معتبر استفاده کنید.
بخش زیادی از مهارت ترجمه، باتجربه کردن به دست میآید. اگر در ابتدای راه ترجمه تخصصی هستید، بد نیست که از همکاران خود کمک بگیرید. هر بار که متنی ترجمه میکنید، اصطلاح و عبارت جدیدی یاد میگیرید و تکنیکی را کشف میکنید که در هیچ کتاب و دوره آموزشی ارائه نمیشود و فقط باتجربه، به دست میآید. از تجربیات دیگران استفاده کنید و تجارب خود را در اختیار مترجمان دیگر بگذارید. در وبسایتهای مختلف و تالارهای گفتوگوی مرتبط با موضوع ترجمه، میتوانید سؤالهای خود را مطرح کنید و دشواریهای زبان را از دیگران بپرسید. میتوانید کلمههای تخصصی را از دیگران بپرسید و هر کلمه و نکته جدیدی که یاد میگیرید، یادداشت کنید. بعد از مدتی، یک فرهنگنامه عالی در اختیار دارید که حاصل تجربیات شما و دیگران است. از نوشتههای خود نیز میتوانید بهعنوان یک مرجع عالی برای پیداکردن عبارتها و کلمات تخصصی استفاده کنید.
ابتدا باید زمینهای که میخواهید در آن به تخصص برسید، مشخص کنید. بهتر است موضوعاتی را انتخاب کنید که کاملاً به آن علاقه دارید. چون، باید در مورد آن موضوع، تا جایی که میتوانید مطالعه و تحقیق کنید. هر چقدر بیشتر مطالعه کنید، تخصص، مهارت و دامنه لغات شما در آن زمینه، افزایش پیدا میکند. مطالعه و تحقیق را به خواندن کتاب محدود نکنید. میتوانید مستند ببینید، پادکست گوش دهید و از هر طریقی که ممکن است، ارتباط خود را با آن موضوع تخصصی حفظ کنید.
یکی از اشتباهاتی که گاهی از مترجمان تخصصی سر میزند این است که متن را کاملاً تحتاللفظی و کلمهبهکلمه ترجمه میکنند. در ترجمه تخصصی باید به متن وفادار باشید و هیچ نکتهای را از قلم نیندازید. ولی این موارد، نباید باعث شود که فرم کلی ترجمه شما، به سمت ترجمه کلمهبهکلمه یا تحتاللفظی برود. خواندن چنین متنهایی، اصلاً ساده نیست و در بسیاری از موارد حتی قابلفهم نیست. درعینحال که وفاداری خود را به محتوا و فرم متن اصلی حفظ میکنید، از ترجمه کلمهبهکلمه اجتناب کنید. هدف نهایی ترجمه این است که موضوع و مفهومی را به خواننده منتقل کند. در ترجمه تحتاللفظی این هدف، بهراحتی امکانپذیر نیست.
ترجمه تخصصی، مهارتی فراتر از ترجمه عادی است و نیاز به تخصص و منابع خاصی دارد. هر مترجم میتواند باتوجهبه علاقه خود، یک زمینه را برای فعالیت انتخاب کند. با مطالعه، تحقیق، تجربه و استفاده از منابع معتبر، میتوانید در ترجمه تخصصی مهارت پیدا کنید. بدیهی است که با وجود دشواریها و پیچیدگیهایی که دارد، از نظر قیمت، با ترجمههای عادی متفاوت است. در این نوع از ترجمه، تا جایی که به اصل مطلب و هدف اصلی آن خدشهای وارد نشود، میتوانید خلاقیت و آزادی عمل داشته باشید. بد نیست که تکنیکها، مهارتها و اصطلاحات تخصصی را از اساتید بیاموزید و از این طریق، مسیر خود را برای تبدیلشدن به مترجم تخصصی، آغاز کنید.
ما در بترجم، بر اساس کلمات قابل ترجمه در فایل زبان مبدأ، زمانبدی ترجمه، کیفیت و سابقه مترجم، رشته (زمینه) در فایل مبدأ، قیمت ترجمه مشتریان را محاسبه مینمایم. هر 250 کلمه، یک صفحه استاندارد میباشد. شما میتوانید بهصورت رایگان از ماشینحساب محاسبه قیمت ترجمه استفاده نمایید. همچنین با اطمینان میتوانید قیمت و زمانبندی قطعی فایل خود را از بترجم داشته باشید، کافیست از طریق صفحه ارسال سفارش بهصورت رایگان سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید تا کارشناسان بترجم کارشان را شروع کنند.
ما در بترجم، بر اساس کلمات قابل ترجمه در فایل زبان مبدأ، زمانبدی ترجمه، کیفیت و سابقه مترجم، رشته (زمینه) در فایل مبدأ، قیمت ترجمه مشتریان را محاسبه مینمایم. هر 250 کلمه، یک صفحه استاندارد میباشد.
ویراستاری متون در فایل ارائه شده توسط مشتری به مترجمین ارجاع داده میشود و بر حسب درخواست مشتری ویراستاری بهصورت نیتیو (زبان و اصطلاحات عامیانه)، ویرایش فنی، ویرایش زبانی و ساختاری، ویرایش محتوایی و علمی که هزینه آن حدود 30 الی 60 درصد قیمت ترجمه باکیفیت طلایی در زمانبندی عادی میباشد.
برای اطلاع از قیمت ویراستاری متن شما میتوانید به دو روش اقدام کنید:
روش اول: با مراجعه به صفحه برآورد هزینه ترجمه شما میتوانید فایل یا متن خود را آپلود (بارگذاری) کنید و همان موقع توسط ماشینحساب به شما قیمت داده میشود.
روش دوم: با مراجعه به صفحه ثبت سفارش، شما میتوانید فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید تا بهصورت رایگان بررسی و فاکتور بر اساس کیفیت، زمانبندی، زبان مبدأ فایل برای شما ارسال شود و سپس مشتری در صورت تمایل فاکتور موردنظر خود را پرداخت خواهد نمود.
بترجم سه زمانبدی ارسال و تحویل ترجمه توسط مترجمین را پشتیبانی میکند 1- عادی 2-نیمهفوری 3-فوری در حالت نیمهفوری ترجمه 20 درصد سریعتر نسبت به عادی و در حالت فوری ترجمه 40 درصد سریعتر از حالت عادی تحویل مشتری خواهد شد.
شمارهتلفن گویا گروه ترجمه تخصصی بترجم:02537115555 میباشد. شما در بترجم قادر هستید، بدون ارتباط مستقیم با کارشناس بترجم، فایل خود را از طریق صفحه ارسال سفارش ترجمه آپلود و بهصورت رایگان پیشفاکتور هوشمند برای شما ایجاد میگردد.
در پاسخ به