ایران در منطقهای واقع شده که کانون دادوستدهای فرهنگی و بازرگانی میباشد و همیشه هدف جنگهای منطقهای و یا قارهای بوده است. به همین دلیل زبان فارسی دستخوش تغییرات زیادی شده است. در بین زبانهای بیگانه، بهخاطر رواج زبان عربی در جهان اسلام، بیشترین آمیزش با زبان عربی بوده است. اما بهخاطر همین دادوستدها با کشورهای انگلیسیزبان، در بعضی کلمات این زبان با زبان انگلیسی نیز آمیخته شده است. در ترجمه انگلیسیبهفارسی واضحترین تفاوت بین زبان انگلیسی و فارسی در جملهبندی بوده که در انگلیسی فعل بعد از فاعل و مفعول بعد از فعل میآید درحالیکه در فارسی فعل در آخر جمله میآید.
یک مترجم برای حرفهای شدن نیاز به درک و دانش کامل از زبانهای فارسی و انگلیسی دارد؛ بنابراین کسی که درکی از این دو زبان نداشته و بهاندازه کافی با زبان مبدأ و مقصد آشنا نیست همچنین تسلط کافی به این دو زبان ندارد، حتی اگر تحصیلات آکادمیک این رشته را داشته باشد را نمیتوان یک مترجم حرفهای نامید. زبان پدیدهای است که با فرهنگ و آدابورسوم رابطه مستقیم دارد و برای ترجمه انگلیسیبهفارسی باید با فرهنگ زبان مبدأ و مقصد آشنا بود. بهعبارتدیگر باید با افراد و آدابورسوم آن کشور آشنا بود، بعد به ترجمه زبان آن کشور پرداخت.
زبان یک کشور در گذر زمان رشد کرده و دستخوش تغییرات میشود. بعضی از واژگان جدید به دایره کلمات آن زبان اضافه شده و یا معنی بعضی از واژگان عوض میشود. بهطوریکه یک عبارت توهینآمیز ممکن است تحسینآمیز شود و یا یک واژه خنثی میتواند سرشار از بار معنایی گردد. بهعنوانمثال، حدود سه دهه پیشواژه انگلیسی Gay صرفاً به معنی شاد و بشاش بود، ولی در دنیای امروز برای تعریف و شناسایی گروه خاصی از اجتماع به کار میرود. همچنین، مدتها پیش مردم دنیا در مورد دلار قدرتمند صحبت میکردند، درحالیکه اکنون با مسافرت به خارج میتوان فهمید که لزوماً دلار پول رایج و مورد ترجیح افراد نیست؛ بنابراین مترجم باید بهروز بوده و با این واژگان آشنا باشد.
کسانی که کار مترجمی را انجام میدهند به این نکته پی بردهاند که بین زبان مبدأ و مقصد تفاوتهای زیادی وجود دارد و این تفاوت باعث میشود که فرد دست به ترجمه انگلیسیبهفارسی بزند. بهطورکلی، فرد از یکزبان دیگر به زبان مادری خود ترجمه میکند، به این دلیل که به زبان مادری آشنا بوده و این در حالی است که حتی سالها مطالعه و تجربه لزوماً فرد را قادر به آشنایی کامل با یکزبان اکتسابی نمیسازد. استثناهای این قانون معمولاً افرادی هستند که در بیش از یک فرهنگ زندگی کردهاند و به طور معمول به بیش از یکزبان صحبت کردهاند. چنین افرادی ممکن است قادر به ترجمه دوسویه باشند.
همچنین عدهای محدود از افراد مستعد و با نبوغ با برخورداری از موهبت تبحر در یکزبان دیگر میتوانند دوسویه ترجمه کنند که البته تعداد آنها بسیار محدود میباشد. با ذکر این موارد باید این حقیقت را پذیرفت این در حالی است که توانایی یک مترجم ماهر در نوشتن و تکلم زبان مقصد (زبان مادری) ممکن است بدون نقص به نظر برسد، فرد مذکور نمیتواند لزوماً قادر به نوشتن یا تکلم عالی در زبان مبدأ یعنی زبانی که از آن ترجمه میکند باشد؛ بنابراین ذکر این نکته ضروری است که ممکن است یک شخص کاملاً قادر به نوشتن و خواندن در سطح عالی در زبانی که از آن ترجمه میکند نباشد، درحالیکه از یک مترجم خوب انتظار میرود که یک نویسنده خوب در زبان مادری خود باشد.
بیشتر بخوانید: ترجمه مقاله [همراه با تخفیف]
مترجم برای حرفهای شدن در ترجمه انگلیسیبهفارسی باید قادر به ترجمه انگلیسیبهفارسی در بیش از یک رشته علمی باشد. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفهای خواسته میشود تا در رشتههای متعددی ترجمه کنند و بنابراین برای یک مترجم حرفهای غیر معمول نیست که در طول سال متون بسیاری از رشتههای علمی را در زمینههایی از قبیل موضوعات سیاسی، اقتصادی، حقوق، پزشکی، ارتباطات و غیره برگردان نماید؛ بنابراین واضح است که در چنین مواقعی، یافتن یک مترجم که قادر به ترجمه انگلیسیبهفارسی در بیشتر رشتهها باشد کار بسیار سختی میباشد. یک مترجم حرفهای برای ترجمه انگلیسیبهفارسی باید قادر به کسب دانش کافی و فراگیری گنجینه لغات مرتبط با آن باشد تا بتواند به انجام ترجمههای کاملاً دقیق و صحیح در زمینههای گوناگون تخصصی و فنی بپردازد. بااینحال، شخص مترجم باید یک حس کنجکاوی ذاتی نسبت به بسیاری از زمینههای مختلف دانش بشری و نیز علاقه به افزایش گنجینه واژگان خود در انواع مختلف رشتههای مرتبط و غیرمرتبط داشته باشد.
هنر نوشتن و نویسندگی لازمه حرفهای شدن در ترجمه انگلیسیبهفارسی است و مترجم باید توانایی نوشتن و تکلم را داشته باشد. در واقع، ترجمه گونهای از نوشتن و صحبتکردن است و مترجم به تعبیری یک نویسنده و سخنران به شمار میرود.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی متن [همراه با تخفیف]
یک مترجم حرفهای باید در خود عادت انجام ترجمه با سرعت خوب را پرورش دهد. برای این کار دو دلیل وجود دارد:
اول اینکه بیشتر مشتریان برای محولکردن یک کار ترجمه تا آخرین دقیقه صبر کنند و در نتیجه با معمولترین سؤال در این حرفه به مترجم یا مرکز ترجمه روی میآورند که چقدر سریع این کار برای من آماده میشود؟ یک مترجم حرفهای باید آماده باشد که یک چنین کار طولانی را در یک بازه زمانی کوتاه بپذیرد، زیرا در غیر این صورت از چنین مشتری خاص و یا بسیاری از مشتریان دیگر کاری دریافت نخواهد کرد.
دوم اینکه دستمزد ترجمه بهصورت کلمهای پرداخت میشود و هرچه شخص در یک ساعت کلمات بیشتری ترجمه کند درآمد بیشتری خواهد داشت. ازاینرو، مترجمین با ظرفیت انجام کار بالاتر و سریعتر در این میان موفقتر خواهند بود.
مترجم باید مهارتهای پژوهشی را در خود افزایش دهد. مترجمین متعهد آنهایی هستند که همیشه در جستجوی منابع مرجع جدید هستند و در طول زمان یک بانک اطلاعاتی مورد استفاده در کار خود ایجاد میکنند.
یک مترجم خوب باید مفهوم اصلی متن را برساند که لازمهی آن ماهر بودن در زبان مقصد میباشد. کسی که ترجمه انگلیسیبهفارسی را انجام میدهد باید بتواند مفهومی که از زبان مبدأ گرفته است را برساند. نویسندگان در ویژگیهای روحی و اخلاقی و هنر نوشتن با یکدیگر متفاوت هستند. بعضی از نویسندگان شوخطبع هستند و بعضی جدی. این ویژگیها در متن آنان تأثیر میگذارد. مترجم موفق آن است که در ترجمهاش بتواند خصیصههای گفتهشدهی مربوط به هر نویسنده را حفظ کند. مترجم باید در نوشته خود دستور زبان را رعایت کند و متن ترجمهاش از لحاظ ساختار، مشکلی نداشته باشد وگرنه ترجمه بیارزش خواهد بود؛ بنابراین نباید از واژگانی که از نظر دستوری غلط هستند استفاده کند.
مورد بعدی رعایت ایجاز میباشد. بعضی از نویسندگان مطلبی را در یک کلمه یا در یک جمله کوتاه بیان میکنند ولی گروهی دیگر از مترجمان، آن مطلب را برای ادای مقصود کافی ندانسته و به شرح و بسط آن میپردازد که البته به خود نویسنده ربطی ندارد و مترجم از خودش آورده است. چنین کاری از رعایت امانت بهدور بوده و اگر آن مطلب نیاز به شرح بیشتر داشته باشد آن را در پاورقی بنویسد.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی کتاب [همراه با تخفیف]
در زبان انگلیسی یک جمله ساده معمولاً دارای فاعل، فعل و فعول است اما دیگر زبانها ممکن است این ساختار را نداشته باشند. در زبان فارسی معمولاً ترتیب قرارگیری اجزای جمله به این شکل است: ابتدا فاعل، سپس مفعول و در انتها فعل. در زبان عربی، ضمایر مفعولی قسمتی از فعل را تشکیل میدهند و با فعل میآیند. بهعنوان یک نتیجه، مترجم اغلب مجبور بهاضافه کردن، حذف و جابهجایی کلمات متن اصلی بوده تا بتواند بهصورت مؤثر و کارا با زبان مقصد ارتباط برقرار کند.
یکی از معیارهای مهم در ترجمه متون مختلف، میزان انتقال مفاهیم متن است. زمانی شما میتوانید مفهومی را انتقال دهید که یک جمله را درک کنید و سپس آن را ترجمه نمایید.
عبارات و اصطلاحات مجموعهای از کلمات هستند که معنی منحصربهفردی داشته و یک مفهوم، شیء یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. یکی از مهمترین مشکلات ترجمه این است که کلمات عجیبوغریب را نمیتوان با تعاریف الفبایی ترجمه کرد. بسیاری از محققان زبانشناسی بر این باورند که اصطلاحات سختترین موارد در ترجمه هستند.
ترجمه متون تخصصی یکی از مشکلات ترجمه انگلیسیبهفارسی، ترجمه متنهای تخصصی و عبارات تخصصی میباشد و به همین دلیل در دانشگاه سه واحد بهعنوان زبان تخصصی تدریس میشود.
یکی دیگر از چالشهای ترجمه انگلیسیبهفارسی، ترجمه کلمات مرکب میباشد. کلمات مرکب از دو یا چند کلمه تشکیل شده است. گاهی اوقات این کلمات مرکب ترکیب یک فعل و حرفاضافه هستند. در این حالت ممکن است ترکیب این دو کلمه معنای متفاوتی با حالت جداگانهشان داشته باشد. اما در زبان انگلیسی معمولاً از افعال دو کلمهای کمتر استفاده میشود. کسی که ترجمه انگلیسیبهفارسی را انجام میدهد باید این موارد را تشخیص دهد. زبان انگلیسی برخلاف فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گستردهتر است ممکن است یک کلمه ساده چندین معادل در زبان انگلیسی داشته باشد.
نکتهای که در ترجمه این افعال باید مورد توجه قرار گیرد، مکان استفاده و نحوه تشخیص آنها در جمله است. به برخی از این افعال اصطلاحاً جداشدنی میگویند. یعنی کلمهای میتواند بین دو قسمت قرار گیرد. در این موارد تشخیص فعل دو کلمه میتواند مترجم مبتدی را گمراه کند و همین باعث شود ترجمه انگلیسیبهفارسی را اشتباه انجام دهد.
یک کلمه ممکن است بسته به جایی که قرار گرفته است و چگونگی استفاده از آن در یک جمله معنی متفاوتی بدهد. این پدیده معمولاً یکی از دو شکل است. شکل اول شامل کلماتی است که هم آوا هستند: مانند جمله (Scale the fish before weighing it on the scale)، که شکل ظاهری و نحوه خواندن بهصورت یکسان است اما ترجمه متفاوتی دارند. دسته بعدی کلماتی هستند که املا و شکل نوشتاری یکسان دارند ولی تلفظ و صدای متفاوت، موجب تغییر در ترجمه آنها میشود. بهعنوانمثال من سوار کردن جاده باد میوزد در یک روز باد میوزد که نگاه به طور یکسان اما تعریف شده و تلفظ متفاوت وجود دارد.
طعنهها و عبارات کنایهآمیز طعنه سبک تند و تلخی از بیان است که معمولاً مفهومی متضاد از ترجمه تحتاللفظی آن عبارت دارد. طعنه اغلب معنای آن زمانی که کلمهبهکلمه به زبان دیگری ترجمه میشود را از دست میدهد. یکی از قسمتهایی که ترجمه عبارت کنایهآمیز با دقت بیشتری باید انجام گیرد، رمانهای گفتگو محور است. در این متون بایستی یک مترجم حرفهای کنایه را تشخیص داده و عبارتی جایگزین در زبان مقصد به کار ببرد. زیرا همانطور که اشاره شد، عبارات کنایهآمیز را نمیتوان بهصورت تحتاللفظی ترجمه نمود.
یکی از مهمترین اصلها در ترجمه این است که راه استفادۀ درست از لغتنامه را بدانیم. بیشتر مترجمان برای ترجمه انگلیسیبهفارسی و یافتن معنای کلمه به لغتنامههای دوزبانه، مثلاً به فرهنگ انگلیسیبهفارسی مراجعه میکنند. فرض کنیم که مترجمی میخواهد یک جملۀ انگلیسی را به فارسی ترجمه کند و در این جمله کلمه demand در آن جمله وجود دارد. این مترجم برای کلمه demand معنیهای درخواست، تقاضا، نیاز، ضرورت و شاید معنیهای مطالبه، فشار و بار را در ذهن داشته باشد. اگر هم به لغتنامه دوزبانه مراجعه بکند، همین معنیها را خواهد دید که در این صورت یکی از آنها را انتخاب خواهد کرد. درست است که یکی از پُرکاربردترین معنیهای demand در زبان فارسی تقاضا است، امّا در این مورد کاربرد آن، و همچنین کاربرد دیگر کلمههایی که در لغتنامه دوزبانه آمده است، مناسب به نظر نمیآید. اینجاست که مترجم باید با در ذهن داشتن مفهوم کلمۀ demand آن را در حیطۀ مفهومی جمله ترجمه کند.
ترجمه همزمان یکی از بهترین راهها برای کسانی است که به سفرها و کنفرانسهای بینالمللی زیادی میروند و به زبان انگلیسی هم مسلط نیستند این را با یک مثال میخواهم توضیح دهم. فرض کنید شما مدیر یک شرکت بزرگ هستید که به یک کنفرانس با موضوع مهندسی صنایع در یکی از کشورهای انگلیسی زبان دعوت شدهاید و به زبان انگلیسی هم تسلط ندارید، اینجاست که شما به کسی نیاز دارید که به انگلیسی و ترجمه مهندسی صنایع مسلط باشد البته که ترجمه همزمان فقط در این رشته نیست که کاربرد دارد بلکه در رشتههایی مثل: ترجمه اقتصاد، ترجمه حسابداری، ترجمه حقوق، ترجمه علوم سیاسی، ترجمه مدیریت و خیلی رشتههای دیگر هم کاربرد دارد که ترجمه همه این رشتهها توسط گروه ترجمه تخصصی بترجم ارائه میشود.
برای این کار شما اول باید وارد حساب کاربری خود شده و سپس از منو مدیریت، سفارشات من را انتخاب نمایید.
ما در سایت ترجمه تخصصی بترجم سه نوع کد تخفیف برای کاربران قراردادیم که عبارتاند از: تخفیفات مناسبتی، تخفیف برای اعضای جدید، کد تخفیف ویژه، تخفیف حجمی
که برای تخفیفات مناسبتی میتوانید در شبکه های اجتماعی ما لینکداین، توییتر، اینستاگرام و فیس بوک عضو شوید و از کدهای تخفیف مناسبتی که در آنجا قرار میگیرد استفاده کنید و یا عضو خبرنامه بترجم شوید که در فوتر قراردارد و کد تخفیف برای شما از طریق ایمیل ارسال میشود.
کد تخفیف اعضای جدید هم برای شما از طریق ایمیل یا پیامک برای شما ارسال میشود.
برای کد تخفیف ویژه هم شما به کارشناسان ما درخواست میدهید و پس از بررسی کد موردنظر برای شما ارسال میشود.
تخفیف حجمی هم پس از آپلود فایل بهصورت خودکار برای شما لحاظ میشود.
1- ابتدا مشتری سفارش خود را از طریق صفحه ثبت سفارش ارسال میکند
2- توسط کارشناسان ما فایل ارسالی بررسی و قیمتگذاری انجام میشود
3- کاربر جهت مشاهده پیشفاکتور و انواع قیمتگذاری به سایت مراجعه میفرماید
4- -پرداخت هزینه فاکتور بر حسب انتخاب مشتری
5- تأیید فیش پرداختی و ارجاع کار به یکی از مترجمی
6- تأیید انجام سفارش توسط مترجم
7- انجام ترجمه توسط مترجم
8- بررسی فایل ترجمه ارسالی مترجم توسط تیم فنی
9- تحویل فایل ترجمه به مشتری
شما فقط کافی است از طریق صفحه سفارش ترجمه فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید و سپس متن شما بهصورت رایگان و دقیق توسط کارشناسان ما مورد بررسی قرار گرفته و سپس فاکتور برای شما ارسال میشود و در صورت تمایل شما میتوانید سفارش خود را بهصورت قطعی ثبت کنید.
تمام زبانهایی که در بترجم پشتیبانی میشود در صفحه ثبت سفارش و محاسبه قیمت ترجمه موجود میباشد و شما میتوانید زبان موردنظر خود را از منو زبان مبدا و مقصد انتخاب کنید.
در پاسخ به