معرفی 7 سایت برتر ترجمه در سال 2023
ترجمه ماشینی چیست؟
یکی از راههای ارتباطی میان مردم سراسر جهان، ترجمه متون میباشد که شرکتها، مشاغل، محصلان و مردمان عادی میتوانند از این طریق با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. یکی از راههای ترجمه متون و مطالب، استفاده از مترجمهای ماشینی میباشد. بسیاری از افراد برای ترجمه متون خود، به دلیل زمان کم و فوری بودن همچنین رایگان بودن و یا کمهزینهبودن بسیاری از مترجمان ماشینی به سراغ این دست از ترجمهها میروند. ترجمه ماشینی نوعی ترجمه محسوب میشود که توسط هوش مصنوعی انجام شود. اما چرا با وجود تعداد بسیار زیادی مترجم ماشینی، هنوز خیلی از افراد مترجمی زبان انجام میدهند؟ چرا برخی از افراد استفاده از مترجم انسان را ترجیح میدهند؟ برای ترجمه متون بهتر است سراغ کدام یک از مترجمها برویم؟ مترجم ماشینی و یا انسانها؟ و ازاینقبیل سؤالها در ذهن مردم ایجاد خواهد شد. قطعاً مترجمان ماشینی معایبی نیز دارند که توصیه میشود برای ترجمه متون تخصصی به مترجم ماشینی اعتماد نکنید. خیلی از دانشجویان ممکن است برای ترجمه متنهای درسی خود به سراغ مترجم آنلاین بروند؛ ولی در ادامه به بررسی و مقایسه انواع مترجمهای ماشینی پرداختهایم همچنین چرا نباید به مترجمان ماشینی اعتماد کنید را بازگو کردهایم. پس اگر قصد ترجمه متون خود را دارید بهتر است تا انتهای مقاله با ما همراه باشید.
بیشتر بخوانید: اصول ترجمه چیست؟ + نکات مهم که برای ترجمه تخصصی باید رعایت شود
بهترین مترجم آنلاین متون تخصصی رایگان
در حال حاضر هنوز تکنولوژی و هوش مصنوعی آنقدر رشد نکرده که بتواند یک متن تخصصی را درک و ترجمه کند و لهجه و اصطلاحات رایج مربوط به هر کشور و هر فرهنگی را ترجمه کند و اگر هم بر فرض محال چنین چیزی به وجود آمده باشد هنوز برای عموم منتشر نشده و اگر هم منتشر شود قطعاً پول زیادی بابت آن از مردم میگیرند که اگر شما خودتان زمان بگذارید و آن زبان را یاد بگیرید بهصرفهتر است تا از یک هوش مصنوعی استفاده کنید.
سایتهای ترجمه متن رایگان
1- مترجم گوگل ترنسلیت (Google Translate)
یکی از محبوبترین و پر طرفدارترین ماشینهای ترجمه در بستر وب، گوگل ترنسلیت میباشد که البته باید بگوییم تواناییهای این ماشین ترجمه کاملاً به زبان مبدأ و مقصد ترجمه بستگی دارد. سایت گوگل ترنسلیت قادر میباشد ترجمه متون را بهصورت هوشمند انجام دهد. در سایت گوگل ترنسلیت یک جعبه متن قرار دارد، شما میتوانید حجم زیادی از متن خود را در این کادر وارد کنید، زبان مبدأ و مقصد را نیز انتخاب کنید و سپس در عرض چند ثانیه ترجمه متن خود را بهصورت آنلاین دریافت کنید.
علاوه بر این کاربرانی که قصد استفاده از گوگل ترنسلیت را دارند قادر هستند که کیبورد خود را به دست خط نیز تغییر دهند. این وبسایت بسیار محبوب بیش از 100 زبان دنیا را پشتیبانی میکند و دارای ویژگیهای دیگری از جمله قابلیت اشتراکگذاری متون، ذخیره، گوشدادن تلفظ ترجمه شده متون و کپی متن ترجمه شده میباشد.
برای دسترسی به این سایت میتوانید بر روی عبارت گوگل ترنسلیت کلیک کنید.
در ادامه به برخی از مزایا و معایب این پلتفرم پرداختهایم:
مزایا
ترجمه متون به بیش از 100 زبان زنده دنیا
این برنامه با برخی از برنامههای گوگل یکپارچه میباشد. مانند برنامه کروم و یا برنامههای اندروید
قابلیت اشتراکگذاری متون
قابلیت گوشدادن به متن ترجمه شده و تلفظ صحیح عبارات
کپیکردن راحت متون
تاریخچه ترجمه
بسیاری از خدمات این پلتفرم رایگان میباشد
ارائه API ترجمه
معایب
برخی مواقع از نظر گرامری ایراداتی دارد
برای برخی از زبانهای خاص دنیا امکان دارد ترجمهای نادرست و نامفهومی را ارائه دهد
امکان وجود ایرادات در ترجمه مطالب تخصصی وجود دارد
برخی اصطلاحاتی که دارای چند معنی هستند را امکان دارد اشتباه ترجمه کند
2- مترجم یاندکس (Yandex Translate)
ترجمه گر یاندکس در جایگاه دومین مترجم محتوا میان مردم قرار دارد. این ماشین ترجمه گر از سطح بالایی برای ترجمه برخوردار میباشد که کاربران از طریق این پلتفرم میتوانند وبسایتها، عکسها و متون خود را بهراحتی ترجمه کنند. این پلتفرم با داشتن رابط کاربری جذاب و ساده به شما امکان ترجمه در چندین زبان زنده دنیا را میدهد. همچنین میتوان گفت که یکی از وبسایتهای ایدهآل برای یادگیری زبانهای مختلف گوگل یاندکس میباشد.
برای ورود به این سایت میتوانید بر روی عبارت یاندکس کلیک کنید.
مزایا
این پلتفرم دارای غلطگیر املایی و گرامری میباشد
قادر به پشتیبانی از ورودی و خروجی صدا میباشد
پشتیبانی ورودی متن تا حداکثر 10 هزار کاراکتر
معایب
مترجم عکس آن فقط از آپلود تصویر پشتیبانی میکند و امکان دریافت از لینک ندارد.
مترجم عکس گوگل یاندکس تنها از طریق آپلود عکس پشتیبانی میکند و امکان دریافت لینک عکس برای ترجمه را ندارد
3- مترجم بینگ (Bing Translator)
مترجم بینگ در جایگاه سومین مترجم محبوب و پر طرفدار قرار دارد. بینگ با پشتیبانی مایکروسافت یکی از وبسایتهای ارائهدهنده خدمات ترجمه بصری محسوب میشود. این پلتفرم رابط کاربری کاربرپسند و جذابی دارد و تا 5000 کاراکتر را میتواند پشتیبانی کند. همچنین این پلتفرم دارای یک ویژگی تشخیص خودکار میباشد که شما قادر خواهید بود پیش از ترجمه متون، زبان مبدأ متن خود را متوجه شوید. همچنین شما این امکان را دارید که متون خود را پس از ترجمه کپی کرده و در دیگر پلتفرمهای موجود به اشتراک بگذارید.
اگر میخواهید وارد این سایت شوید بر روی عبارت بینگ کلیک نمایید.
در ادامه به برخی از مزایا و معایب گول بینگ خواهیم پرداخت:
مزایا
رابط کاربری مدرن و جذاب برای کاربران
نحوه استفاده و کار آسان
امکان ترجمه فوری
کپیکردن متون ترجمه شده
اشتراکگذاری متون ترجمه شده
معایب
بسیاری از زبانها را پشتیبانی نمیکند
4- مترجم متن ریورسو (Reverso)
مترجم متن Reverso نیز یکی از وبسایتهای محبوب و پیشرفته میباشد که به طور خودکار متون را به زبانی دیگر ترجمه میکند. برجستهترین ویژگی این وبسایت ترجمه متون میباشد.
اگر قصد دارید وارد این سایت شوید بر روی عبارت Reverso کلیک کنید.
در ادامه معایب و مزایای این وبسایت را برای شما شرح خواهیم داد تا آشنایی بیشتری با نحوه کار این وبسایت کسب کنید.
مزایا
ترجمه خودکار متون
این سایت قادر است غلطهای املایی موجود در متن را ویرایش کند
ترجمه شما را با رتبهبندی بهبود میبخشد
برای اکثر زبانهای زنده دنیا، ترجمه صوتی نیز ارائه میدهد
معایب
ترجمه در این سایت بسیار زمانبر و کند میباشد
این سایت قابلیت تبدیل گفتار به متن را ندارد
5- سایت ترجمه ترنسلیت دیکت (Translate Dict)
سایت ترجمه Translate Dict یکی دیگر از وبسایتهایی میباشد که خدمات ترجمه متن را بهصورت رایگان و به 51 زبان زنده دنیا ارائه میدهد. شما در این پلتفرم میتوانید یک کلمه و یا یک سند متنی بزرگ را وارد نمایید سپس زبان مبدأ و مقصد خود برای ترجمه را انتخاب کنید و دکمه ترجمه را فشار دهید تا ترجمه متون در اختیار شما قرار بگیرد. همچنین اگر بخواهید از تلفظ متون ترجمه شده نیز استفاده کنید میتوانید بر روی دکمه صدا کلیک کنید.
برای ورود به این سایت کافی است بر روی عبارت Translatedict کلیک نمایید تا وارد شوید.
مزایا
این سایت دو ویژگی ترجمه صدا و متن را دارد
ترجمههای حرفهای با کیفیت بالا را بهصورت پولی به شما ارائه میدهد
معایب
ترجمه متون برای تمامی زبانها همیشه دقیق نمیباشد
ترجمه متون تنها برای 51 زبان در دسترس میباشد
6- سایت ترجمه مای مموری (MyMemory)
سایت ترجمه MyMemory دارای گستردهترین حافظه ترجمه جهان میباشد. این پلتفرم دسترسی به میلیاردها کلمه را که توسط مترجمین حرفهای، مشتریها و محتوای وب چندزبانه ترجمه شده است را در اختیار خود دارد. با استفاده از سایت MyMemory شما میتوانید قویترین ترجمه ممکن را از این سایت دریافت کنید.
برای ورود به این سایت کافی است بر روی عبارت MyMemory کلیک کنید.
مزایا
ترجمههای قابلاعتماد و مرتبط ارائه میدهد
امنیت و حریم خصوصی بالا
ترجمه سریع و بهروز
دارای میلیاردها کلمه برای ترجمه
معایب
این وبسایت قادر به ترجمه متون عامیانه و سایر عبارات مربوط به فرهنگ نمیباشد
7- مترجم بابیلون (Babylon Translator)
سایت بابیلون یک مترجم بسیار عالی و حرفهای میباشد که میتواند متون را به طور کاملاً دقیق به بیش از 75 زبان ترجمه کند. برای دسترسی به این سایت کافی است بر روی عبارت مترجم بابیلون کلیک نمایید. این سایت دارای ویژگیها مزایا و معایب خاص خود میباشد که قبل از استفاده از این پلتفرم بهتر است آشنایی لازم با آن را داشته باشیم در ادامه به بررسی کاملتر تفاوتها و برخی از معایب و مزایای برجسته این سایت خواهیم پرداخت:
مزایا
از چندین ویژگی برجسته مانند تبدیل متن به گفتار برخوردار است
ترجمه متون به بیش از 75 زبان دنیا
رابط کاربری راحت و کاربرپسند
معایب
استفاده از این نرمافزار رایگان نمیباشد و فایل دانلود آن از 9.9 دلار شروع میشود.
معایب ترجمه ماشینی چیست و چرا برای ترجمه نباید به مترجم ماشینی اعتماد کنیم؟
1- ماشینهای مترجم قادر به درک فرهنگها نیستند
در دنیای امروز، کسی قادر به برنامهنویسی ماشین و هوش مصنوعی که در هنگام ترجمه بتواند فرهنگها را نیز درک کند، نیست. فرهنگهای مختلف از نظر زبانشناسی، اصطلاحات عامیانه رایج در میان مردم و... با یکدیگر تفاوت بسیار زیادی دارند. بهجرئت میتوان گفت که تنها مترجمان بومی قادر هستند این نکات ریز را یاد داشته باشند و در هنگام ترجمه متون به کار ببرند. درست است که ترجمه ماشینی توسط هوشمندترین ابزارها انجام میشود؛ اما آنها هرگز قادر به درک این نکات ریز هنگام ترجمه نخواهند شد.
2- ترجمه ماشینی قادر به تشخیص ارتباط میان کلمات نمیباشد
در تمامی زبانهای دنیا کلماتی وجود دارند که دارای چندمعنی مختلف هستند که مترجمان ماشینی قادر به تشخیص درست این کلمات نیستند. این کلمات و اصطلاحات معمولاً باتوجهبه اینکه در کدام قسمت متن استفاده میشوند و همچنین معنی جمله قبل و بعد عبارت نیز در معادلسازی و پیدا کردن معنی درست این نوع کلمات سهیم هستند که تنها مترجمان انسان میتوانند این متون را بهخوبی درک و برای کلمات جایگزین مناسبی پیدا کنند. اما مترجمان ماشینی اولین معنی که در حافظه خود داشته باشند را بهعنوان ترجمه عبارت در متن میآورند و نمیتوانند ارتباط میان کلمات را بهدرستی درک کنند.
3- تشخیص لهجه و بومیسازی برای ماشین عملی دشوار محسوب میشود
تحولات زبانی معمولاً تحتتأثیر لهجههای بومی کشورها قرار دارند. یادگیری عبارات و اصطلاحات جدید میان مردم بومی یک سرزمین امری بسیار رایج میباشد؛ اما برای ماشینهای مترجم کاری غیرممکن میباشد. ماشینهای مترجم باید به طور مرتب برنامهریزی شوند و اصطلاحات و عبارات جدید که در بین مردم رواج پیدا میکند را داشته باشند. از همین رو ترجمه برخی لغات خاص توسط ماشینها امکانپذیر نمیباشد.
4- ترجمه ماشینی قادر به تشخیص سبک و لحن متن نمیباشد
معمولاً متون باتوجهبه موضوعی که دارند؛ مانند متون علمی، ادبی، تاریخی، رسمی و... دارای نگارش و سبک نوشتن خاص هستند. یک مترجم خوب قادر است لحن هر متن را درک کند و ترجمه را نیز به همان لحن و سبک نگارشی ترجمه کند. اما مترجمان ماشینی نمیتوانند لحن و سبک نوشتار متون را بهدرستی درک کنند در نتیجه ترجمه تمامی متون چه ادبی باشد، چه علمی، چه طنز و یا هر لحن و سبک نوشتار دیگری را به یکشکل خاص به شما تحویل میدهند.
5- مترجم ماشینی حس و احساسات انسانی ندارد
در دنیای امروز هوش مصنوعی در حال پیشرفت بسیار سریع و روبهجلویی میباشد؛ اما تا زمانی که بتواند با هوش انسانی برابری کند بسیار فاصله دارد. در حال حاضر هوش مصنوعی در زمینه ترجمه دارای عیبونقصهای زیادی میباشد و نمیتوان به آن اعتماد کرد. ترجمههای انسانی به دلیل بازنگری و دلایلی که قبلتر گفته شد، بهمراتب بسیار قویتر و بهتر از هوش مصنوعی میباشند. از همین رو بسیاری از افراد معتقد هستند که مترجمهای ماشینی هیچگاه جای مترجم انسان را نمیگیرند. نظر شما دراینرابطه چیست؟ همچنین باید بگوییم یکی از دلایلی که به سمت مترجمهای ماشینی میروند آگاه نبودن از معایب این نوع ترجمهها میباشد و یا در برخی موارد صرفهجویی در هزینهها و قیمتها.
در سایت ترجمه تخصصی بترجم ما متون شما را با کمترین قیمت و در کوتاهترین زمان ترجمه خواهیم کرد. همچنین شما میتوانید برای سفارش ترجمه در تیم بترجم از تخفیفاتی که داریم نیز استفاده کنید تا هزینه ترجمه شما کاهش یابد.
علاوه بر این ما تحویل فوری و نیمه فوری در سایت ترجمه تخصصی بترجم داریم تا درصورتیکه برای تحویل متون خود عجله داشتید، میتوانید من خود را سریعتر از زمان مشخص دریافت کنید.
برای اطلاعات بیشتر دررابطه با قیمتهای ترجمه تخصصی سایت بترجم میتوانید بر روی عبارت قیمت ترجمه تخصصی کلیک نمایید.
1. بعد از اینکه سفارش ترجمه ام را ثبت کردم، چه اتفاقی میفتد؟
1- ابتدا مشتری سفارش خود را از طریق صفحه ثبت سفارش ارسال می کند
2- توسط کارشناسان ما فایل ارسالی بررسی و قیمت گذاری انجام می شود
3- کاربر جهت مشاهده پیش فاکتور و انواع قیمت گذاری به سایت مراجعه میفرماید
4- پرداخت هزینه فاکتور بر حسب انتخاب مشتری
5- تایید فیش پرداختی و ارجاع کار به یکی از مترجمین
6- تایید انجام سفارش توسط مترجم
7- انجام ترجمه توسط مترجم
8- بررسی فایل ترجمه ارسالی مترجم توسط تیم فنی
9- تحویل فایل ترجمه به مشتری
2. به چه روش هایی میتوانم هزینه ترجمه سفارشم را پرداخت کنم؟
پرداخت فاکتورهای سفارش در بترجم به شرح ذیل می باشد:
1- پرداخت آنلاین از طریق درگاههای بانکی
2- پرداخت از طریق فیشهای بانکی
3- پرداخت شتابی (کارت به کارت)
4- پرداخت سفارش از طریق اعتبار موجود در حساب کاربری مشتری
5- پرداخت از طریق کدهای تخفیف
نکته: بهترین روش جهت پرداخت کلیه فاکتورهای موجود در بترجم گزینه یک (پرداخت آنلاین از طریق درگاه بانکی میباشد)
3. ثبت سفارش در بترجم چه مزیتی دارد؟
گروه ترجمه تخصصی بترجم ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه است. ما خدمات ترجمه تخصصی را به صورت 24 ساعته و آنلاین انجام میدهیم. ترجمه انگلیسیبهفارسی، ترجمه فارسیبهانگلیسی متن و مقاله در تخصص ماست. از نتایج کار با ما می توان به کاهش قیمت ترجمه برای مشتریان به دلیل امکان انتخاب کیفیت ترجمه، اعمال تخفیفهای متناسب با حجم سفارش تا 30 درصد و همچنین تخفیفهای دیگر و عدم نیاز به مراجعه حضوری اشاره کرد. آزمون، ارزیابی مستمر، دستهبندی مترجمها و ارزیابی کیفی متن هر سفارش توسط گروه فنی، ابزارهای ما برای تضمین کیفیت ترجمههای انجام شده است.
از مزایای بترجم همراه داشتن همیشگی ترجمهها برای کاربر و عدم گمشدن یا ازبین رفتن آن و همچنین امکان استفاده از آن در هر زمان حتی چندین سال آینده است.
4. چگونه به سایت بترجم اعتماد کنم و مدارک و اسنادم را برای ترجمه در ختیار شما قرار دهم؟
در سایت ترجمه تخصصی بترجم کلیه مترجمان، کارمندان و مدیران مرکز ترجمه ملزم به حفظ اطلاعات موجود در سفارش کاربر هستند. بدیهی است که مراجع قانونی با ارائه حکم دادگاه قادرند به این اطلاعات دسترسی داشته باشند.
5. چگونه خدمات گارانتی کیفیت ارائه می دهید؟
در صورتی که کاربر نسبت به کیفیت سفارش تحویلی اعتراض داشته باشد باید ظرف مدت 72 ساعت بعد از اولین ارسال اطلاعیه توسط پیامک، ایمیل، تلفن و بازدید کاربر از سایت توسط کاربر ثبت شود و این اعتراض توسط تیم سردبیری گروه ترجمه تخصصی بترجم مورد بررسی قرار میگیرد و در صورت تایید تیم سردبیری، نسبت به ویرایش سفارش و یا بازپرداخت بخشی از هزینه سفارش به کاربر، طبق قوانین سایت توافق میگردد.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به