11 ویژگی که در شناختن یک مترجم خوب به شما کمک میکند
بهترین مترجم
در دنیای امروزی ترجمه امری بسیار مهم و ضروری میباشد؛ زیرا تنها پل ارتباطی میان مردم سراسر جهان است. از همین رو هر روزه دانشجوها و محققین به دنبال ترجمه متون خود میگردند و یا برای توسعه کسبوکار و تجارت خود با افراد خارجی، به دنبال مترجم هستند. همیشه وقتی میخواهیم متنی را برای ترجمه بسپاریم، با این سؤال مواجهیم: چگونه بدانیم با یک مترجم خوب طرف هستیم؟ این سؤال را بارها مشتریان از ما پرسیدهاند و از آنجایی که یافتن پاسخ این سؤال بدون دانستن زبان مقصد (یعنی زبانی که ترجمه به آن انجام میشود) امری بسیار دشوار است، ارزیابی کیفیت ترجمه نهایی برای اکثر مشتریان، در نگاه اول همواره غیر ممکن بوده است؛ بنابراین، گروه ترجمه تخصصی بترجم با بهرهگیری از تجربه و سابقه مترجمان خود چند نکته را به شما هدیه میکند. مهم نیست که هدف شما ترجمه متون دانشجویی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب باشد یا ترجمه اسناد تجاری، مکاتبات اداری، ترجمه وب سایت ویا ترجمه رزومه در هر صورت مترجمین ما در ترجمه همه موارد فوق تجربه و تخصص کافی دارند و این نکات در راه ارزیابی کیفیت ترجمه مفید خواهد بود. ما در این مقاله به شما ویژگیهای یک مترجم خوب را خواهیم پس با ما همراه باشید.
1. تسلط به زبان مبدأ و مقصد
مهمترین موضوع برای ترجمه تخصصی، مسلطبودن به زبان مبدأ و مقصد میباشد. مترجم باید دامنه گستردهای از لغات را یاد داشته باشد تا بتواند برای هر یک از جملات و واژگان معادلی مناسب پیدا کند. علاوه بر این، لازم است مترجم موردنظر شما قواعد، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مهارتهای گرامری و مفاهیم هر دو زبان مبدأ و مقصد بهخوبی یاد داشته باشد تا بتوانید ترجمهای شیوا و کامل را به شما تحویل دهند.
2. تسلط به اصطلاحات خاص
ترجمه دروس تخصصی فرقهای زیادی با ترجمه متون عمومی دارد. ترجمه عمومی را هر مترجمی میتواند انجام دهد، اما ترجمه تخصصی به دلیل اینکه اصطلاحات و مفاهیم خاصی را در خود جایداده است، کار هر کسی نیست و علاوه بر یاد داشتن فنون ترجمه، یک مترجم خوب باید در زمینه مورد نظر دانش کافی را داشته باشد تا بتواند بهخوبی مفاهیم را درک کند و معادل آنها را بنویسد. در ترجمه متون تخصصی گاهی امکان دارد که یک کلمه معادلی در زبان مقصد نداشته باشد در نتیجه یک مترجم خوب با زیرکی و دانش که در ترجمه و همچنین علم به زمینه مورد نظر شما برای ترجمه دارد، میتوانید معادلی مناسب را پیدا کند و بهدرستی جایگذاری کند. همچنین یک مترجم خوب باید برای اصطلاحات یا مفاهیمی که برایش ناآشنا است، به فرهنگ لغات، واژهنامهها و کتابهای مرجع بهروز دسترسی داشته باشد و از آنها برای تحویل ترجمه دقیق و سریعتر استفاده کند.
3. ترجمه روان و سلیس
ترجمه تخصصی مقالات و کتب باید بهصورت دقیق و روان ترجمه شود تا مورد پسند عموم قرار بگیرد. درصورتیکه مترجم متن را بهصورت روان ترجمه نکند، امکان دارد مقاله کل ارزشش را از دست بدهد و توجه خوانندگان را جلب نکند. در نتیجه مترجم خوب، مترجمی است که علاوه بر صحت علمی ترجمه، نکات نگارشی و روان بودن ترجمه را نیز رعایت کند تا رضایت خوانندگان را بهخوبی جلب کند.
بهترین مترجم فارسی
ترجمه انگلیسیبهفارسی یکی از مهم ترین امور در زمینه ترجمه است زیرا باعث می شود تا با فرهنگ و دانش کشور های خارجی آشنا شویم و بتوانیم آن فرهنگ و دانش را در کشور یا کسب و کار خود اعمال کنیم و استفاده کافی از آن ببریم. در ادامه مطلب به نکات مهمی در مورد ترجمه به فارسی می پردازیم که به شما کمک می کند تا یک مترجم خوب را بشناسید.
1. حفظ یکپارچگی متن
یک مترجم خوب، در هنگام نوشتن محتوا و جملهسازی باید به مرتب بودن و نظم کار نیز اهمیت بدهد بهطوریکه وقتی خواننده متن را میخواند دچار سردرگمی نشود. حفظ یکپارچگی متون نیز یکی از مهارتهایی میباشد که یک مترجم خوب باید آن را داشته باشد.
2. امانتداری و بیطرفی
یکی از مهمترین مسائلی که هنگام ترجمه اهمیت دارد، امانتداری مترجم است. اینکه زمانی که شما متنی را برای ترجمه به شخصی میسپارید در قبال متن و یا مقاله شما تعهد دارد؟ از مطالب شما سوء استفاده نمیکند؟ در جواب این سؤال باید بگوییم که شما زمانی که قصد دارید متنی را برای ترجمه به شخصی بسپارید، باید به چند نکته توجه کنید، مهمترین نکته این است که فرد مترجم دارای اعتبار و سابقه کافی و همچنین مدارک لازم برای ترجمه را داشته باشد. در نتیجه مترجم خوب کسی است که نسبت به محتوایی که به او سپرده میشود تعهد داشته باشد و اطلاعات مطالب را به شخص دیگری ندهد. همچنین مترجم خوب باید بیطرف باشد، به این معنا که هنگام ترجمه متون، بدون نظر و عقاید شخصی بدون تغییر جملات را بهدرستی ترجمه کند.
3. درک فرهنگ مبدأ و هدف
یکی دیگر از عوامل تأثیرگذار بر روی ترجمه تخصصی، شناخت و درک فرهنگ مبدأ می باشد. بهعنوانمثال در ترجمه تخصصی هنر و یا ترجمه تخصصی معماری، شناخت فرهنگها و مفاهیم مربوط به کشور مبدأ در ترجمه میتواند کمک شایانی به مترجم بکند تا ترجمهای کاملتر به دست شما برسد. گاهی بعضی مسائل مربوط به فرهنگها در چند سطر پنهان است، در نتیجه مترجم با درک بهتر خود از فرهنگها میتواند این اصطلاحات را بهتر ترجمه کند.
4. ترجمه بدون کاهش اعتبار علمی متون
در هنگام ترجمه مترجم باید به این نکته توجه داشته باشد که گونهای عبارات را ترجمه نکند که از بار علمی مطالب کاسته شود. به این معنا که به جز معنی لغوی، عبارات متن باید بار علمی نیز داشته باشند و معنای خود را از دست ندهد.
بهترین مترجم انگلیسی
یکی از دلایل اهمیت ترجمه فارسیبهانگلیسی برای وقتی است که شما میخواهید کسب و کار یا مقالات خود را به زبان بینالمللی انگلیسی ترجمه کنید تا بتوانید خود را به کشورهای خارجی معرفی کنید و بتوانید با آنها همکاری کنید که ما در ادامه نکاتی را به شما میگوییم که موقع ترجمه باید در نظر داشته باشید.
1. مترجمان خوب قیمتهای بالاتری درخواست میکنند
در صنعت ترجمه، قیمت پیشنهادی برای ترجمه نمایانگر سطح کیفیتی است که شما میتوانید انتظار داشته باشید. یک مترجم حرفهای، هزینههای زندگی خود را از راه ترجمه پرداخت میکند. بهعلاوه، یک مترجم حرفهای، در روز تنها میتواند تعداد کلمات محدودی را ترجمه کند؛ بنابراین قیمتهای پایین ترجمه مثلاً صفحهای کمتر از 4000 تومان، برای کیفیتی خوب واقعگرایانه نخواهد بود. از طرف دیگر، قیمتهای بسیار بالا در ترجمه مثلاً صفحهای بیش از 40000 تومان تنها زمانی درخواست میشود که خدمات جانبی (بازخوانی صحت ترجمه، ویرایش علمی، تحویل متن بهصورت تایپشده، ترجمههای رسمی و غیره) ارائه میشود.
2. عدم استفاده از ترجمه خودکار و نرم افزار
بعضی افراد سعی میکنند خود را بهجای مترجم جا بزنند؛ اما درواقع نه تحصیلاتی در این زمینه دارند نه هرگز در ترجمه مهارتی کسب کردهاند. کاری که اینها میکنند استفاده از ترجمه خودکار نرمافزاری است تا مطالب شما را در کاسهی زبان دیگری بریزند. متأسفانه یک ترجمه خودکار نرمافزاری جملاتی مغشوش و مغلوط از نظر گرامری و مفهومی به شما خواهد داد و هیچ تضمینی وجود ندارد که این قبیل متون حتی قابلدرک باشند. گروه ترجمه تخصصی بترجم از طریق همکاری با بهترین مترجمان تضمین میکند که مترجمانش هرگز از اینگونه نرمافزارها استفاده نمیکنند.
3. مترجمان خوب صحت ترجمه خود را دوباره بررسی میکنند
حتی اگر زبان مقصد را نمیدانید، راهی ساده برای بررسی ترجمه تحویلیای که به دست یک مترجم خوب برگردان شده، چککردن وجود همه عنوانها و پاراگرافهای متن اصلی در ترجمه تحویلی است. انسان ممکن است سهواً دچار خطا شود و این امکان وجود دارد که مترجمی تصادفاً یک پاراگراف را جا بیندازد، بااینحال یک مترجم خوب همواره کار خود را دوباره بررسی میکند تا اطمینان یابد همهی متن برگردان شده است. مترجمان در بترجم بهعنوان رویه واحد این مورد را درباره همه ترجمهها انجام میدهند.
4. مترجمان خوب میدانند چگونه یک کلمه یا جملهی سخت را ترجمه کنند
همچنین یک مترجم خوب باید بداند هنگام وجود چندین کلمه مشابه که امکان کاربرد همه وجود دارد، کدام کلمه را استفاده کند. مثلاً در نظر بگیرید که فروشنده، بازاریاب، مدیر فروش و نماینده فروش همه یک معنی دارند، اما مترجم با بررسی متن شما تصمیم میگیرد که بر مبنای سبک و لحن متن شما (رسمی و غیررسمی) و همچنین زمینه محیطی متن، کدام یک مناسبترین کلمه است. مترجمان در گروه بترجم به طور مداوم در حال آموزش و ارتقای قدرت تصمیمگیری خود در زمینه ترجمه هستند.
مشتریان قدیمی و سفارشدهندگان بزرگ ترجمه اعتقاد دارند که بهترین مترجمان را تنها از طریق آژانسها و یا شرکتهای ترجمه میتوان یافت و این به معنای ترجمههای گران است. این حرف کاملاً صحیح نیست هر چند واقعیتی در خود دارد. آژانسها و یا شرکتهای ترجمه تضمین میکنند که از مترجمان حرفهای که در بدو جذب چندین مرحله آزمون و ارزیابی را پشت سر گذاشتهاند برای ارائه خدمات استفاده میکنند، بنابراین استفاده از این مسیر در رسیدن به مترجمان خوب کارآمد است. اما ارائهی خدمات جانبی (از بازخوانی صحت ترجمه، ویرایش علمی و تحویل متن بهصورت تایپشده گرفته تا بومیسازی، جهانیسازی، استفاده از مترجمان رسمی و مدیر پروژه مخصوص و غیره) به معنای هزینههای بیشتر است. مترجمان گروه بترجم در بدو جذب مورد ارزیابی و آزمون قرار گرفتهاند و ضمن کار آموزش های تکمیلی دریافت میکنند، پس ترجمههایی باکیفیت حرفهای ارائه میکنند.
بهعلاوه ازآنجاییکه ما همهی خدمات را همزمان ارائه نمیکنیم، شما میتوانید خدمات اصلی را با قیمتهای ارزان دریافت کنید درعینحال اطمینان داشته باشید که ترجمههای خوبی انجام شده است. در صورت نیاز میتوانید برای دریافت خدمات جانبی بهصورت جداگانه و تخصصی با مدیر ترجمه گفتگو کنید و از وی راهنمایی بخواهید. هرگاه استفاده از خدمات جانبی برای اساتید دانشگاه، دانشجویان مقاطع تکمیلی، متخصصین صنعت و شرکتهای بزرگ که نیاز به ترجمههای پیچیدهتری دارند، ضرورت پیدا کند، بترجم این خدمات را به بهترین کیفیت ارائه میکند. اگر نیاز به خدمات جانبی ندارید بهصورت عادی شما میتوانید به ارسال سفارش ترجمه خود در سایت گروه ترجمه تخصصی بترجم اقدام کنید. خلاصه سخن آنکه میتوانید از هر جایی و از راه دور بهسادگی به مترجمان خوب دسترسی داشته باشید و لزومی ندارد که شخصاً برای دیدار حضوری و یافتن یک مترجم خوب و دقیق دست به جستجو بزنید. با استفاده از این سایت، میتوانید با قیمتهایی ارزان و معقول به خدمات ترجمه در سه کیفیت برنزی، نقرهای و طلایی دسترسی داشته باشید. ضمن آنکه باتوجهبه میزان فرصتی که برایتان باقیمانده است، یکی از زمانبندیهای عادی، نیمهفوری، یا فوری را انتخاب کنید تا در موعد مقرر ترجمه خود را تحویل بگیرید.
بیشتر بخوانید: ترجمه همزمان چیست؟ + کاربردهای ترجمه همزمان (ترجمه شفاهی)
سایت مترجم خوب
گروه ترجمه تخصصی بترجم با بهرهگیری از مترجمان باتجربه و باسابقه خدمات با کیفیتی را ارائه میدهد که سطح کیفیت برای شما قابلانتخاب است. در نظر داشته باشید که مترجمان خوب سالها عمر خود را در راه تحصیل و یادگیری دانش مورد نیاز برای ارائه خدمات ترجمه صرف کردهاند، بنابراین ضمن اینکه انتظارات شما درباره کیفیت بالا بهخوبی پاسخ داده میشود، مترجمان خوب همواره از انجام ترجمههای ارزان سر بازمیزنند. مراقب باشید در دام متقلبانی که قیمتهای بیش از حد پایین پیشنهاد میکنند، گرفتار نشوید.
سوالات متداول
1. کدام سطح کیفیت را برای ترجمه متن خود انتخاب کنم؟
شما میتوانید بسته به نوع ترجمه، میزان حساسیت متن و بودجه خود یکی از پکیجهای برنزی، نقرهای و طلایی را انتخاب کنید که در پکیج برنزی یک مترجم با سابقه حداقل یک سال، در پکیج نقرهای یک مترجم با سابقه حداقل 5 سال و در پکیج طلایی یک مترجم با سابقه بیشتر از 10 سال متن شما را ترجمه میکند.
2. چطور بفهمم متن من برای ترجمه چند کلمه دارد؟
شما فقط کافی است از طریق صفحه سفارش ترجمه فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید و سپس متن شما به صورت رایگان و دقیق توسط کارشناسان ما مورد بررسی قرارگرفته و سپس فاکتور برای شما ارسال میشود و در صورت تمایل شما میتوانید سفارش خود را به صورت قطعی ثبت کنید.
3. بعد از اینکه سفارش ترجمهام را ثبت کردم، چه اتفاقی میفتد؟
1- ابتدا مشتری سفارش خود را از طریق صفحه ثبت سفارش ارسال میکند
2- توسط کارشناسان ما فایل ارسالی بررسی و قیمتگذاری انجام میشود
3- کاربر جهت مشاهده پیشفاکتور و انواع قیمتگذاری به سایت مراجعه میفرماید
4- پرداخت هزینه فاکتور بر حسب انتخاب مشتری
5- تایید فیش پرداختی و ارجاع کار به یکی از مترجمی
6- تایید انجام سفارش توسط مترجم
7- انجام ترجمه توسط مترجم
8- بررسی فایل ترجمه ارسالی مترجم توسط تیم فنی
9- تحویل فایل ترجمه به مشتری
4. به چه روشهایی میتوانم هزینه ترجمه سفارشم را پرداخت کنم؟
پرداخت فاکتورهای سفارش در بترجم به شرح ذیل میباشد:
1- پرداخت آنلاین از طریق درگاههای بانکی
2- پرداخت از طریق فیشهای بانکی
3- پرداخت شتابی (کارت به کارت)
4- پرداخت سفارش از طریق اعتبار موجود در حساب کاربری مشتری
5- پرداخت از طریق کدهای تخفیف
نکته: بهترین روش جهت پرداخت کلیه فاکتورهای موجود در بترجم گزینه یک (پرداخت آنلاین از طریق درگاه بانکی میباشد)
5. ثبت سفارش در بترجم چه مزیتی دارد؟
گروه ترجمه تخصصی بترجم ارائهدهنده خدمات آنلاین ترجمه است. ما خدمات ترجمه تخصصی را به صورت 24 ساعته و آنلاین انجام میدهیم. ترجمه انگلیسیبهفارسی ، ترجمه فارسیبهانگلیسی متن و مقاله در تخصص ماست. از نتایج کار با ما میتوان به کاهش قیمت ترجمه برای مشتریان به دلیل امکان انتخاب کیفیت ترجمه، اعمال تخفیفهای متناسب با حجم سفارش تا 30 درصد و همچنین تخفیفهای دیگر و عدم نیاز به مراجعه حضوری اشاره کرد. آزمون، ارزیابی مستمر، دستهبندی مترجمها و ارزیابی کیفی متن هر سفارش توسط گروه فنی، ابزارهای ما برای تضمین کیفیت ترجمههای انجام شده است.
از مزایای بترجم همراه داشتن همیشگی ترجمهها برای کاربر و عدم گم شدن یا ازبین رفتن آن همچنین امکان استفاده از آن در هر زمان حتی چندین سال آینده است.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به