دلیل آن این است که ترجمه کتاب یکی از نیازهای اساسی جامعهی ادبی و علمی امروزی است. همچنین از طریق ترجمه کتابهای مختلف، فرهنگها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموختههای جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملتهای مختلف میچرخد. ترجمه کتاب یکی از مهمترین و حساسترین امور در حوزه ترجمه تخصصی است. مخاطبان کتاب ممکن است چند صد نفر تا چند صدهزار نفر باشد، بنابراین لازم است که ترجمه کتاب کاملاً ساده و روان باشد و بتواند مفهوم کلی را به مخاطب منتقل کند.
کتابهای ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته میشود. امروزه ترجمه کتاب بهعنوان واسطهای بین نویسنده و مردم جهان شده است به همین دلیل این کتابها به زبانهای مختلفی بازنویسی میشوند. این موضوع باعث شده است که این کتابهای ارزشمند در اختیار افرادی که زبان آنها با زباناصلی کتاب متفاوت است، قرار گرفته و از آن بهرهمند شوند و همچنین کمک بزرگی به نشر آثار نویسندگان میکند. چند نمونه از کتابهایی که شهرت جهانی داشته و مردم با شخصیتهای این داستانها آشنا هستند از جمله هایدی، آنهشرلی، پینوکیو است که همه آنها را بهخاطر دارند.
در هنگام ترجمه باید مواردی را رعایت کرد، چون زمانی که در اختیار خوانندگان قرار میگیرد باید تأثیرگذار باشد. در این مقاله قصد داریم مراحل ترجمهکردن کتاب را به شما معرفی میکنیم.
مرحله اول: چگونگی انتخاب بهترین و جذابترین کتاب برای ترجمه
در این مرحله باید توجه داشته باشید که کتاب مناسبی را انتخاب کرده و حوزهی مورد نظر خود را مشخص کنید. بعد از تعیین حوزهی موردنظر نوبت به انتخاب کتاب است که میتوان با استفاده از گوگل و سایتهایی مثل آمازون، جدیدترین کتابهای منتشر شده خارجی را پیدا کنید. ممکن است انتخابکردن کتاب برای ترجمه در این مرحله کار سختی باشد چون گزینههای بسیاری از طریق جستجو در مقابل شما قرار میگیرد که انتخاب کتاب را برای شما مشکل میکند. هنگام جستجو برای انتخاب کتاب مشخصات کامل آن را از جمله ناشر، خلاصهی داستان و غیره برای شما توضیح میدهد. اگر کسی برای ترجمهکردن کتابی به شما مراجعه کرد در این حالت شما در انتخاب کتاب تأثیری نداشتهاید و فقط باید کتاب را ترجمه کنید. اما اگر بخواهید کتابی را برای خودتان انتخاب کنید، باید کتابی را جستجو کنید که اصلاً ترجمه نشده و بتوان آن را از انگلیسیبهفارسی ترجمه کنید.
نکات مهم و کاربردی برای اینکه کار ترجمه کتاب به نحو احسن انجام شود:
1. هدف از ترجمه را در نظر بگیرید.
2. کتابهایی با مخاطب زیاد را ترجمه کنید.
3. مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما ترجمه نشده است.
4. کتابهای جدید و داغ را ترجمه کنید.
5. کار ترجمه را به کاردان بسپارید.
مرحله دوم: کتاب مورد نظر نباید قبلاً ترجمه شده باشد
اکثراً کتابهایی که شش ماه از چاپشان میگذرد هنوز ترجمه نشدهاند. ولی اگر کتاب موردنظر قدیمی است و میخواهید مطمئن شوید که مترجم دیگری آن را ترجمه نکرده است، باید به سایت کتابخانه ملی یا سازمان اسناد مراجعه کرده و نام کتاب یا نویسنده، یا عنوان ترجمه شده آن را جستجو کنید. البته ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد. بههرحال اگر چیزی پیدا نکردید بهاحتمال زیاد آن کتاب ترجمه نشده است. ممکن است افراد دیگری در حال ترجمهکردن کتاب مورد نظر شما باشند در این مواقع شما میتوانید از راههایی دیگری مثل سؤالکردن از انتشارات، افراد مطلع و دوستان کمک گرفت. البته از طریق اینترنت هم میتوان نام کتاب را جستجو کرد، چون بعضی افراد قبل از کاملشدن ترجمه آن را پیشفروش میکنند؛ بنابراین اگر مطمئن شدید که ترجمه کتاب قبلاً انجام نشده میتوانید به مرحله بعد بروید.
اهداف کلی خود را از انتخاب کتاب مشخص کنید:
1. میخواهید فروش بالایی داشته باشید
2. میخواهید با ترجمه کتاب رزومه خود را بهتر کنید
3. یا محتوای کتاب آنقدر برای شما جذاب و مفید است که میخواهید آن را با دیگران هم به اشتراک بگذارید.
4. چون در این حالت بهتر میتوانید تصمیمگیری کنید.
مرحله سوم: بدون اجازه از ناشر خارجی اقدام به ترجمه کتاب نکنید
قبل از اینکه ترجمه کتاب را شروع کنید لازم است که از ناشر خارجی آن اجازه گرفته که این کار خیلی راحتی است. بدین صورت که نام کتاب را در اینترنت جستجو کرده تا مشخصات کامل کتاب مانند نام ناشر آن را بیابید و سپس به قسمت انتشارات مراجعه کرده و آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. همچنین اگر بخواهید از تصاویر اصلی خود کتاب استفاده کنید حتماً این موضوع را به ناشر توضیح داده تا شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما بگوید.
اجازه نگرفتن از ناشر خارجی چه عواقبی خواهد داشت؟
1. شناختهشدن ناشر و مترجم بهعنوان سارق آثار علمی و فرهنگی
2. خرابشدن جایگاه کشور بهعنوان ناقض حق کپیرایت
3. نادرست بودن ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی
بنابراین، توصیه میشود که در هنگام ترجمه کتابها و بهخصوص کتابهای علمی و دانشگاهی حتماً از ناشر اصلی اجازه گرفته چون عدم دریافت چنین اجازهای میتواند اعتبار علمی شما را از بین ببرد.
مرحله چهارم: چگونگی یافتن ناشر سرمایهگذار
بعد از اجازهگرفتن از ناشر خارجی، میتوانید کار ترجمه را شروع کنید. مهمترین و مشکلترین بخش بعد از ترجمه پیداکردن ناشری است که بخواهد انتشار کتاب شما را انجام دهد؛ بنابراین ممکن است اول به هر ناشری که مراجعه کنید به پیشنهاد شما جواب منفی دهند اما ناامید نشوید. برای اینکه جواب مثبت بگیرید خوب است که هنگام مراجعه به ناشر حداقل یکسوم متن ترجمهشدهی کتاب را به او نشان دهید و دلایل قانعکنندهای به او بگویید تا قبول کند، چاپ کتاب شما را انجام دهد و اگر در مراحل قبلی درست عمل کرده باشید و کتاب مناسبی را انتخاب کرده باشید در این مرحله موفق خواهید بود.
مرحله پنجم: منطقیترین زمان برای تحویلدادن کتاب
در ترجمه کتاب باید به موضوع زمان توجه بیشتری داشته باشید. چون تحویل بهموقع آن برای ناشران خیلی مهم است و نسبت به این موضوع حساس هستند. اگر برای چاپ کتاب با یک ناشر همکاری میکنید، یا برای یک مشتری کار ترجمه را از انگلیسیبهفارسی قبول کردهاید و خودتان هم بهتنهایی میخواهید آن را منتشر کنید، در هر صورت باید یک بازه زمانی خوب و منطقی را معین کنید. اگر مشتری با پیشنهاد شما موافقت کرد شروع به کار میکنید ولی اگر قبول نکرد معامله را انجام ندهید. قبولنکردن کار خیلی بهتر از دیر تحویلدادن آن است و اگر کار را دیرتر به مشتری تحویل دهید ممکن است مشتری را از دست بدهید. بنابراین به این نکته هم باید توجه داشت، قبل از اینکه ترجمهای را انجام دادید بخواهید آن را در کتابفروشیها ببینید، حداقل باید یک نفر ترجمه شما را اصلاح و بازبینی کند بنابراین ممکن است زمان زیادی را در چاپخانه باشد و اگر بهموقع ترجمه کتاب را تحویل ندهید روال نشر کتاب به تأخیر افتاده و هزینه بسیار زیادی را برای مشتریان دارد و ممکن است در کارهای بعدی برای ترجمه کتاب به سراغتان نیایند.
مرحله ششم: بهتر است با کتاب موردنظر بیشتر آشنا شوید
قبل از اینکه کار ترجمه را آغاز کنید، برای آشنا شدن با کتاب انتخابی باید تمام شخصیتهای داستان را شناخته و اگر موضوع کتاب داستانی نیست، پیام اصلی کتاب را درست درک کنید. قبل از ترجمه اگر فرصت ندارید که کل کتاب را مطالعه کنید، خوب است که حداقل چند فصل از کتاب را بخوانید. همچنین با مطالعهکردن خلاصه کتاب یا جستجو آن در سایتهای خارجی میتوان اطلاعات جامع و مفیدی درباره کتاب پیدا کرد و مفهوم آن را بیشتر درک کرد؛ بنابراین برای اینکه کار ترجمه را به نحو احسن انجام دهید داشتن اطلاعاتی درباره زمان نوشتن و چاپ کتاب و همچنین نویسنده کتاب میتواند به شما کمک زیادی بکند.
مرحله هفتم: باید در مورد کتاب و نویسنده آن اطلاعاتی به دست آورد
اگر نویسنده کتابی را که میخواهید ترجمه کنید را نمیشناسید، میتوانید به وبسایت آن مراجعه کرده تا ببینید چه کتابهایی را مینویسد و چه سبکی را برای نوشتههای خود دنبال میکند. گاهی اوقات فقط با خواندن بیوگرافی نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب میتوانید بهخوبی کتاب را به زبان خودتان و باتوجهبه حفظ سبک نویسنده اصلی کتاب را بازنویسی کرده و محتوای کتاب را با فرهنگ زبان مبدأ مقایسه کنید.
مرحله هشتم: باید دایره واژگان خود را گستردهتر کنید
هنگام ترجمه کتاب نیازی نیست که بهصورت کلمهبهکلمه آن را ترجمه کنید و یک مفهوم را با واژههای مثل هم تکرار کنید. ذکر این نکته هم ضروری است که هنگام ترجمه نباید مطالب تکراری و خستهکننده باشد بلکه بازنویسی کتاب باید به زبان خودتان باشد به همین دلیل اگر دایره لغات خود را گستردهتر کرده و آن را تقویت کنید ترجمه کتاب بهتر و کاملتر خواهد بود.
مرحله نهم: چگونگی ثبت کتاب در کتابخانهی ملی
در این مرحله که مربوط به ثبت کتاب در کتابخانه ملی است بر عهدهی ناشر بوده به این صورت که مشخصات کتاب شما در کتابخانه ملی ثبت میشود تا نام شما بهعنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.
مرحله دهم: اخذ مجوز از اداره ارشاد
یکی دیگر از مراحل ترجمه کتاب، مجوز گرفتن از اداره ارشاد است. در این مرحله ناشر نسخه یا نسخههایی از کتاب را برای بررسی به اداره ارشاد میفرستد و اگر کتاب علمی و تخصصی باشد، در این مرحله مشکلی پیش نمیآید و در عرض چند روز، مجوز آن صادر میشود.
مرحله یازدهم: قرارداد بستن با چاپخانه و چاپ کتاب
مرحله آخر مربوط به قرارداد بستن چاپخانه بهوسیله ناشر و چاپ کتاب است. در این مرحله ناشر روی مواردی مانند جنس کاغذ و جلد، قیمت و غیره با چاپخانه به تفاهم میرسند و کتاب چاپ خواهد شد.
نکات کلیدی برای ترجمه کتاب فوقالعاده تأثیرگذار:
1. لحن ترجمه را برای مخاطب در نظر بگیرید.
2. خود را جای مخاطبی قرار دهید که قرار است کتاب را مطالعه کند.
3. در هنگام ترجمه باید فرهنگ جامعه مبدأ را در نظر داشته باشید.
4. برای اینکه کلمات و عبارات در زبان مقصد برای مخاطبان کتاب، ملموس و قابلدرک باشد، سعی کنید بهترین معادلها را بر اساس معیارهای فرهنگی جایگزین کنید.
5. اگر ترجمه کتاب کودک انجام میدهید، لحنی کودکانه را در تمام متن رعایت کنید.
6. عبارتهای یک کتاب علمی، یک رمان یا یک داستان خیالی با هم فرق میکند.
7. حتماً نام تصویرگر اصلی کتاب را (درصورتیکه از تصاویر اصلی استفاده میکنید) در کنار نام نویسنده، روی جلد کتاب بنویسید.
8. هنگام قراردادن معادلهایی برای واژههای زبان مقصد، سعی کنید موضوع اصلی را بهخوبی بیان کرده و از متن اصلی فاصله نگیرید و همچنین اصل امانتداری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی اوقات معادلسازی بیش از حد باعث شده تا از متن اصلی فاصله گرفته و موضوع کلاً عوض شود.
پاسخ این سؤال مثبت است چون بیشتر حجم ترجمه کتاب در ایران مربوط به ترجمه کتاب انگلیسیبهفارسی و یا بالعکس است. ترجمه به انگلیسی خیلی عجیب نیست، چون زبان انگلیسی یکزبان بینالمللی در زمینه علم، تجارت و هنر است و خیلی از نویسندگان بزرگ آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر میکنند. بنابراین مترجمانی که کار ترجمه انگلیسیبهفارسی یا بالعکس را بتوانند انجام دهند خیلی باارزش است. همچنین افرادی هستند که میخواهند کتابی را که به زبان انگلیسی نوشته است را مطالعه کنند ولی به این زبان آگاه نیستند، در این حالت کمکگرفتن از مترجمان ماهر برای ترجمه به فارسی یا انگلیسی گزینه خوبی است. ترجمهکردن یک کتاب از انگلیسیبهفارسی فرایندی است که به چند عامل اصلی بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی کتاب تعیین میکند که چقدر باید برای ترجمه کتابی که انتخاب کردهاید تلاش کنید.
ترجمه کتاب و ترجمه واضح و روان دارای مشکلات خاص خودش است. این افراد باید تحصیلات دانشگاهی در رشته زبان داشته باشند، چون این یک پیشنیازی برای این کار است و همچنین باید توجه داشت که موضوع کتاب در چه زمینهای است. هنگام ترجمه کتاب، مقاله، و غیره به فارسی ممکن است بعضی از کلمات هنوز معادل خوبی برایش پیدا نشده باشد و اینجاست که کار سختتر میشود؛ بنابراین موقع ترجمه باید بسیار دقت کرد و حتی اگر لازم شد از اساتید آن رشته برای بعضی واژهها کمک گرفت.
ویراستاری کتاب یکی از مهمترین زمینههایی است که شما باید بعد از ترجمه یک کتاب به آن توجه کنید و بهتر است که کار ترجمه و ویراستاری کتاب را به یک نفر بسپارید، البته که برای این کار شما نمی توانید به هر مترجمی اعتماد کنید و ویراستاری و ترجمه کتاب خود را به او بسپارید زیرا آن مترجم باید به اصول ترجمه مسلط باشد تا معنی و مفهوم کتاب را خراب نکند و البته این را هم مدنظر داشته باشید که کار را باید به کاردان سپرد یعنی اگر شما یک کتاب را در زمینه ادبیات و زبانشناسی ترجمه کردید باید ویراستاری آن را هم به کسی بسپارید که در زمینه ترجمه ادبیات و زبان شناسی فعالیت میکند البته برای ویراستاری در زمینههای دیگر هم باید این نکته رعایت شود مثلاً برای ویراستاری در زمینه جامعه شناسی باید به مترجمی که در زمینه ترجمه جامعه شناسی انجام می دهد مراجعه کنید یا برای ویراستاری در زمینه فلسفه، هنر، عمران، معماری و... هم باید به کسانی مراجعه کنید که در زمینه ترجمه فلسفه، ترجمه هنر، ترجمه عمران، ترجمه معماری فعالیت می کنند مراجعه کنید.
کلیه سفارشات در بترجم دارای ضمانت بازگشت وجه به مدت 7 روز، اصلاح و ویرایش فایل ترجمه شده به مدت 15 روز پس از تحویل فایل توسط مترجم به مشتری میباشد و کلیه سفارشات دارای پشتیبانی رایگان حداقل به مدت یک سال هستند.
درصورتیکه از ترجمه انجامشده راضی نبودید، مشتریان میتوانند در فرجه قانونی اعتراض خود را از طریق تیکت و یا تلفن 02537115555 ثبت نمایید. تیکتهای بخش اعتراض به ترجمه انجام شده خارجازنوبت و بهصورت فوری بررسی و پیگیری خواهد شد. وجه پرداخت شده توسط مشتریان تا مدت گارانتی در حساب تضامین بترجم باقیمانده و پس از رفع مشکل توسط مترجم قابلپرداخت خواهد بود.
پرداخت سفارشات تا 9 هزار کلمه بهصورت نقدی و پرداخت قبل از ارجاع کار به مترجم میباشد و درصورتیکه سفارش شما بیش از 9 هزار کلمه است و قصد پرداخت مرحله را دارید، ما در بترجم امکان پرداخت اقساطی را فراهم کردهایم. کافی است تیکت خود را ثبت نمایید.
بترجم حدود 30 سررشته دانشگاهی را پشتیبانی میکند. مشتری موظف است نزدیکترین رشته موجود در لیست سفارشات را انتخاب نماید.
ما از طریق تلفن گویا 02537115555 و تیکت پشتیبانی رایگان خواهیم داشت. همواره کارشناسان ما در بترجم در تلاش هستند، تمامی تیکتها کمتر از 24 ساعت بررسی و پاسخدهی نمایند.
در پاسخ به