25 نکته برای ویراستاری پایاننامه
ویرایش پایاننامه
در ویراستاری پایاننامه بعد از ترجمه، لازم است تا هشت نکته را در نظر داشته باشید تا به ویرایش تخصصی پایاننامه برسید. یکی از مهمترین نکات این است که باید با دقت و صبر ویراستاری پایاننامه ارشد یا انگلیسی را انجام دهید. علاوه بر این، باید به ویراستاری پایاننامه فارسی نیز توجه کنید و بهخوبی از اصول و قواعد گرامری پیروی کنید. در ادامه به برخی از دیگر نکات مهم ویرایش پایاننامه بعد از ترجمه پرداخته خواهد شد.
بیشتر بخوانید: ویرایش نیتیو | 11 اصل برای ویرایش و ویراستاری نیتیو
ویرایش تخصصی پایاننامه
در زمان ویراستاری پایاننامه بعد از ترجمه، باید به چند نکته مهم توجه کنید. اولین نکته این است که باید مطمئن شوید که تمامی موارد مورد نیاز برای ویراستاری را در نظر گرفتهاید. همچنین، باید بهدقت و با تمرکز کامل به بررسی پایاننامه خود بپردازید. در بررسی ویراستاری پایاننامه، باید به این نکته توجه داشته باشید که علاوه بر اصلاح املایی، گرامری و نحوی، باید به جملات و ایدهها نیز توجه کنید. در واقع، باید اطمینان حاصل کنید که تمامی جملات و ایدههای پایاننامه خود روان و منسجم بوده و بهدرستی انتقال داده شدهاند. همچنین، در زمان ویراستاری پایاننامه، باید به استفاده از واژگان و اصطلاحات مناسب توجه کنید. استفاده از واژگان و اصطلاحات غیر مناسب میتواند به تضعیف اعتبار پایاننامه شما منجر شود. بهتر است از واژگان و اصطلاحات رسمی و مناسب برای پایاننامه خود استفاده کنید. علاوه بر این، باید به صفحهبندی، فونت و اندازه قلم نیز توجه کنید. پایاننامه شما باید به شکلی قابلقبول و مرتب باشد تا بتواند بهدرستی ارائه شود. در کل، ویراستاری پایاننامه بسیار مهم است و باید به آن با دقت و تمرکز کامل پرداخته شود. با رعایت نکات فوق، میتوانید پایاننامه خود را بهدرستی و به شکلی مناسب ویراستاری کنید.
ویراستاری پایاننامه ارشد
پایاننامه ارشد بعد از ترجمه، نیاز به ویرایش تخصصی دارد تا بهترین شکل ممکن منتشر شود. در این مقاله، 9 نکته مهم که در زمان ویرایش پایاننامه بعد از ترجمه باید در نظر داشته باشید، مورد بررسی قرار میگیرند:
1. اعتبارسنجی تمامی منابع
برای اعتبارسنجی تمامی منابع استفادهشده در پایاننامه، باید بهدقت بررسی کنید. اطمینان حاصل شود که تمامی ارجاعات، منابع و کتابهای استفادهشده، درست و کامل هستند.
2. بررسی دقیق املا
برای جلوگیری از وجود املاهای نادرست در پایاننامه، باید از چندین بار خواندن آن استفاده کنید و از نرمافزارهای ویرایشگر املا استفاده کنید.
3. بررسی دقیق گرامر
برای جلوگیری از خطاهای گرامری در پایاننامه، باید از نرمافزارهای ویرایشگر گرامر استفاده کنید و همچنین از چندین بار خواندن آن استفاده کنید.
4. بررسی دقیق استفاده از واژگان تخصصی
برای جلوگیری از استفاده نادرست از واژگان تخصصی، باید تمامی واژگان تخصصی در پایاننامه را بررسی کنید و از صحت استفاده از آنها اطمینان حاصل کنید.
5. بررسی دقیق ساختار جملات
برای جلوگیری از مشکلات در ساختار جملات، باید تمامی جملات را بررسی کنید و از صحت ساختار آنها اطمینان حاصل کنید.
6. بررسی دقیق ترتیب بخشها
برای جلوگیری از اشتباهات در ترتیب بخشهای پایاننامه، باید تمامی بخشها را بررسی کنید و از صحت ترتیب آنها اطمینان حاصل کنید.
7. بررسی دقیق نمودارها و جداول
برای جلوگیری از خطاهای ممکن در نمودارها و جداول، باید تمامی نمودارها و جداول را بررسی کنید و از صحت آنها اطمینان حاصل کنید.
8. بررسی دقیق فهرست منابع
برای جلوگیری از خطاهای ممکن در فهرست منابع، باید تمامی منابع استفادهشده در پایاننامه را بررسی کنید و از صحت فهرست آنها اطمینان حاصل کنید.
9. بررسی دقیق صفحهآرایی
برای جلوگیری از خطاهای ممکن در صفحهآرایی، باید تمامی مواردی مانند فواصل بین خطوط و کلمات، قلمها و اندازههای متن را بررسی کنید و از صحت آنها اطمینان حاصل کنید.
با رعایت این نکات، میتوانید پایاننامه و مقالات خود را به بهترین شکل ممکن ویرایش کنید و آن را برای ارائه به دانشگاه یا چاپ در ژورنالهای مختلف آماده کنید.
ویراستاری پایاننامه فارسی
ویراستاری پایاننامه یکی از مهمترین مراحل در انجام یک پایاننامه است. در این مرحله، نکات مختلفی باید در نظر گرفته شود تا پایاننامه باکیفیت و بدون اشکالات به دست استاد راهنما تحویل داده شود. در این مقاله، 8 نکته مهمی را که در زمان ویراستاری پایاننامه بعد از ترجمه باید در نظر داشته باشید، بررسی خواهیم کرد.
1. استفاده از یک ویراستار حرفهای
انتخاب یک ویراستار حرفهای با تجربه و دانش کافی در زمینه ویراستاری پایاننامه، میتواند باعث بهبود کیفیت پایاننامه شما شود.
2. بررسی دقیق املا، نگارش و نشانهگذاری
در این مرحله، باید بادقت بسیاری، املا، نگارش و نشانهگذاری متن را بررسی کرد تا اشکالات و خطاهای موجود رفع شوند.
3. بررسی دقیق ترجمه
درصورتیکه پایاننامه شما ترجمهشده باشد، باید ترجمه را با دقت بررسی کرد تا اشکالات موجود در ترجمه رفع شوند.
4. بررسی دقیق فرمت
باید فرمت پایاننامه را با دقت بررسی کرد تا اشکالات موجود در فرمت رفع شوند.
5. بررسی دقیق منابع
باید منابع استفادهشده در پایاننامه را با دقت بررسی کرد تا اشکالات موجود در منابع رفع شوند.
6. بررسی دقیق تصاویر و جداول
در صورت استفاده از تصاویر و جداول، باید آنها را با دقت بررسی کرد تا اشکالات موجود در آنها رفع شوند.
7. بررسی دقیق جملات و پاراگرافها
باید جملات و پاراگرافهای پایاننامه را با دقت بررسی کرد تا اشکالات موجود در آنها رفع شوند.
8. بررسی دقیق مطالب
در نهایت، باید مطالب پایاننامه را با دقت بررسی کرد تا اطمینان حاصل شود که هیچ اشکالی در مطالب وجود ندارد.
ویراستاری پایاننامه انگلیسی
دانشجویان و اساتیدی که قصد تحصیل در دانشگاههای خارجی را دارند، اغلب نیاز دارند تا پایاننامه خود را به زبان مورد نظر دانشگاه مقصد ترجمه کنند. پس از ترجمه، ویرایش پایاننامه بسیار مهم است و بهتر است به یکی از بهترین سایتهای ویرایش پایاننامه مراجعه کنید. در این مقاله، 8 نکته مهم برای ویرایش پایاننامه پس از ترجمه را برای شما توضیح خواهیم داد.
1. استفاده از یک نفر ویراستار حرفهای درصورتیکه میخواهید پایاننامه خود را به زبان دیگری ترجمه کنید و سپس ویرایش کنید، بهتر است از یک نفر ویراستار حرفهای استفاده کنید. چندین نفر برای ویرایش پایاننامه خود داشته باشید، میتواند به ویرایش نامناسب پایاننامه منجر شود.
2. بررسی املا و گرامر یکی از مهمترین نکات برای ویرایش پایاننامه، بررسی املا و گرامر است. این موارد باید بهدقت بررسی شوند تا هیچ اشتباهی در پایاننامه شما وجود نداشته باشد.
3. بررسی استفاده از کلمات صحیح بهتر است از کلمات صحیح و مناسب در پایاننامه خود استفاده کنید. بررسی کنید که آیا کلماتی که استفاده میکنید، درست و مناسب هستند یا خیر.
4. بررسی قالببندی صحیح پایاننامه بسیار مهم است. بررسی کنید که آیا عنوانها، بخشها و پاراگرافهای شما بهدرستی قالببندی شدهاند یا خیر.
5. بررسی ارجاعات در پایاننامه بسیار مهم است. بررسی کنید که آیا ارجاعات شما بهدرستی قرار داده شدهاند و آیا به همراه آنها منابع مرجع نیز ذکر شدهاند یا خیر.
6. بررسی جملات و پاراگرافهای طولانی جملات و پاراگرافهای طولانی ممکن است برای خواننده سخت باشد و باعث سردرگمی شود. بررسی کنید که آیا جملات و پاراگرافهای شما بیش از حد طولانی هستند یا خیر.
7. بررسی استفاده از اختصارات و عبارات انگلیسی در صورت استفاده از اختصارات و عبارات انگلیسی، مطمئن شوید که آنها برای خواننده مفهومی دارند. در غیر این صورت، بهتر است از کلمات فارسی استفاده کنید.
8. بررسی ترتیب بخشها و پاراگرافها ترتیب بخشها و پاراگرافها در پایاننامه بسیار مهم است. بررسی کنید که آیا ترتیب بخشها و پاراگرافهای شما بهدرستی است یا خیر.
سایت ویرایش پایاننامه
سایت بترجم با گردآوری بهترین مترجمان و ویراستاران همواره در تلاش است تا بهترین کیفیت را ارائه دهد تا شما بتوانید به راحتی به کارهای دیگر خود برسید و از صحت و درستی پایاننامه خود مطمئن باشید.
بیشتر بخوانید: ویراستاری کتاب | 3 اصل مهم برای پیدا کردن ویراستار خوب
نتیجهگیری
باتوجهبه بررسیهای ویراستاری پایاننامه، مشخصشده است که پس از ترجمه، ویرایش تخصصی پایاننامه بسیار مهم است. باید به مراحل ویرایش تخصصی پایاننامه بعد از ترجمه توجه کرده و به نکات مهم در ویراستاری پایاننامه انگلیسی و فارسی دقت کنید. با بررسی دقیق ترتیب بخشها و جملات و پاراگرافها، میتوانید اشتباهات را رفع کنید و پایاننامه خود را به بهترین شکل ممکن تکمیل کنید. به یاد داشته باشید که ویراستاری پایاننامه یکی از مهمترین مراحل در انجام یک پایاننامه است و باتوجهبه نکات مهمی که در این مقاله مطرحشده است، میتوانید پایاننامه خود را به بهترین شکل منتشر کنید.
سؤالات متداول
1. قیمتگذاری سفارش ترجمهای که ایجاد کردهام، چه زمانی انجام میشود؟
پس از ثبت سفارش توسط مشتری، کارشناسان بترجم معمولا کمتر از 30 دقیقه سفارش را بررسی و قیمتگذاری مینمایند و شما میتوانید از صفحه "سفارشات من" وارد سفارش مورد نظر شده و فاکتور قابل پرداخت خود را مشاهده و اقدامات مقتضی را مبذول نمایید.
2. برای سفارس ترجمه میتوانم تخفیف بگیرم؟
ما در سایت ترجمه تخصصی بترجم سه نوع کد تخفیف برای کاربران قراردادیم که عبارتند از: تخفیفات مناسبتی، تخفیف برای اعضای جدید، کد تخفیف ویژه، تخفیف حجمی
که برای تخفیفات مناسبتی می توانید در شبکه های اجتماعی ما لینکداین، توییتر، اینستاگرام و فیس بوک عضو شوید و از کدهای تخفیف مناسبتی که در آنجا قرار میگیرد استفاده کنید و یا عضو خبرنامه بترجم شوید که در فوتر قراردارد و کد تخفیف برای شما از طریق ایمیل ارسال میشود.
کد تخفیف اعضای جدید هم از طریق ایمیل یا پیامک برای شما ارسال میشود.
برای کد تخفیف ویژه هم شما به کارشناسان ما درخواست میدهید و پس از بررسی کد مورد نظر برای شما ارسال میشود.
تخفیف حجمی هم پس از آپلود فایل به صورت خودکار برای شما لحاظ میشود.
3. چه فاکتورهایی روی قیمت ترجمه تاثیرگذار است؟
ما در بترجم، بر اساس کلمات قابل ترجمه در فایل زبان مبدا، زمانبدی ترجمه، کیفیت و سابقه مترجم، رشته (زمینه) در فایل مبدا، قیمت ترجمه مشتریان را محاسبه مینمایم. هر 250 کلمه، یک صفحه استاندارد میباشد. شما میتوانید بصورت رایگان از ماشینحساب محاسبه قیمت ترجمه استفاده نمایید. همچنین با اطمینان می توانید قیمت و زمانبندی قطعی فایل خود را از بترجم داشته باشید، کافیست از طریق صفحه ارسال سفارش بصورت رایگان سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید تا کارشناسان بترجم کارشان را شروع کنند.
4. روند سفارش ترجمه در بترجم چگونه است؟
1- ابتدا مشتری سفارش خود را از طریق صفحه ثبت سفارش ارسال میکند
2- توسط کارشناسان ما فایل ارسالی بررسی و قیمتگذاری انجام میشود
3- کاربر جهت مشاهده پیشفاکتور و انواع قیمت گذاری به سایت مراجعه میفرماید
4- پرداخت هزینه فاکتور بر حسب انتخاب مشتری
5- تایید فیش پرداختی و ارجاع کار به یکی از مترجمی
6- تایید انجام سفارش توسط مترجم
7- انجام ترجمه توسط مترجم
8- بررسی فایل ترجمه ارسالی مترجم توسط تیم فنی
9- تحویل فایل ترجمه به مشتری
5. کیفیت ترجمه در بترجم، شامل چه ضمانتهایی میشود؟
سایت ترجمه تخصصی بترجم شامل سه پلن جهت دستهبندی مترجمین میباشد که در پلن برنزی ترجمه شما توسط یک مترجم با سابقه حداقل یک سال، پلن نقرهای ترجمه توسط یک مترجم تا 5 سال سابقه و در پلن طلایی یک مترجم تا 10 سال سابقه متن شما را ترجمهمی کند.
کلیه سفارشات با توجه به انتخاب کیفیت ترجمه و سابقه مترجم دارای تضامین خاص خود میباشد.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به