آیا تابهحال پیشآمده که بخواهید متنی طولانی را ترجمه کنید و وقت و حوصله این کار را نداشته باشید؟ در این مواقع چه کردهاید؟ احتمالاً به دنبال جایی گشتهاید تا ترجمه مقاله خود را به آنها بسپارید. در این نوشته قصد داریم شما را راهنمایی کنیم تا بهترین مرکز برای ترجمه متن را پیدا کنید. خوشحال میشویم که تا انتهای این نوشته همراه ما باشید.
در یکی از موارد زیر، ما ترجیح میدهیم که از فردی متخصص برای ترجمه متنهای خود کمک بگیریم:
زمانی که در دانشگاه مشغول تحصیل هستیم و قرار است مقالهای را ترجمه کنیم و نکات مهمش را از داخل آن متن دربیاوریم. حالا اگر وقت کافی نداشته باشیم و تمرینهای سایر دروس زیاد باشد، وظیفه ترجمه مقاله را به فرد دیگری میسپاریم. زمانی که در شرکت یا ادارهای مشغول به کار هستیم و میخواهیم مقالهای را ترجمه کنیم و اطلاعات آن را به دیگر همکاران خود ارائه دهیم. در این مواقع هم برای اینکه بتوانیم به رئیس و همکاران خود اطلاعات درستی بدهیم، از فردی متخصص میخواهیم تا در ترجمه متون به ما کمک کند. هنگامی که پایاننامه و پروژههای دانشگاهی داریم، باید ترجمه تخصصی مقالات را انجام دهیم. در این موارد برای صرفهجویی در زمان بهتر است از خدمات افراد حرفهای و متخصص استفاده کنیم تا کارهای ما بهسرعت انجام شود. علاوه بر اینها برای ترجمه کتابهای انگلیسی و سایر منابع علمی، باید ترجمه متن را انجام دهیم.
پیدا کردن مرجع خوب و حرفهای برای ترجمه مقالات باعث میشود که شما از کیفیت و درستی کار ترجمه مطمئن باشید و ترجمه مقالات خود را با خیال راحت به آنها بسپارید. شاید فکر کنید که ترجمه مقاله کار زیاد سختی نیست و از عهده هر کسی برمیآید؛ اما این موضوع درست نیست و شما باید تخصص این کار را داشته باشید و با اصول مهم ترجمه متن آشنا باشید تا بتوانید مطالب مختلف را بهخوبی ترجمه کنید و از آنها استفاده کنید.
در هنگام ترجمهکردن مقاله باید چه نکاتی را رعایت کرد؟ قانون نانوشتهای وجود دارد که میگوید: «بهترین حالت برای ترجمه متن، حالتی است که خوانندههای متن شک نکنند که آن متن ترجمه شده است!» بسیاری از افراد نمیدانند که یک متن را باید به چه صورتی ترجمه کنند. به همین دلیل در این قسمت، ویژگیهای بهترین حالت ترجمه را برای شما بیان خواهیم کرد. در ترجمه فارسیبهانگلیسی و ترجمه انگلیسیبهفارسی، باید نکات زیر رعایت شود:
متن بعد از ترجمه باید کاملاً روان باشد. دوستان من! توجه داشته باشید که ما انسان هستیم و با مترجم گوگل فرق داریم! یعنی قرار نیست؛ مانند ربات مترجم یا دیکشنریها، متنها و مطالب را ترجمه کنیم! بعد از ترجمه متن، مطلب باید کاملاً روان خوانده شود و هیچ ابهام و لغت ناآشنایی در متن باقی نماند. بعد از اینکه متن ترجمه شد، نباید از اصطلاحات و کلمات انگلیسی استفاده کنید. بهکاربردن واژههای انگلیسی در متن ترجمه شده، کیفیت کار ترجمه را بهشدت پایین میآورد، تا جایی که ممکن است باید معادلسازی کنید و از واژههای بیگانه استفاده نکنید. متن باید کاملاً تخصصی ترجمه شده باشد. در ترجمه تخصصی شما باید متنی داشته باشید که کاملاً علمی باشد و مفاهیم موجود را به درستترین و بهترین روش به مخاطبان منتقل کند.
در ترجمه مقالات، نباید قسمتی از متن حذف شود. بعضی افراد هستند که در هنگام مواجهه با قسمتهای سخت مقاله، قید ترجمه آن را میزنند. لطفاً شما این کار را نکنید؛ زیرا ممکن است همان بخشی که حذف کردهاید، مهمترین قسمت مقاله شما بوده باشد! پس همه بخشهای مقاله حتی قسمتهای سخت آن را باید به فارسی ترجمه کنید. بعد از ترجمه مقاله باید نکات ادبی در نوشته رعایت شده باشد و متنی زیبا و خواندنی به دست بیاید. بعضی مواقع متن بعد از ترجمه به نظر میرسد که با زبان فارسی کهن نوشته شده است! اگر میخواهید بعد از ترجمه مقاله مورد تمسخر دیگران قرار نگیرید، باید نوشتهها را فارسیسازی کنید. باز هم تکرار میکنم که ما ایرانی هستیم و باید با زبان خودمان با یکدیگر ارتباط برقرار کنیم.
برای اینکه بتوانید ترجمه مقالات و متون را به بهترین شکل ممکن انجام دهید، باید یکی از روشهای زیر را انتخاب کنید:
خودتان شروع به ترجمه مطالب کنید. اگر مهارت و دانش زبان انگلیسی شما خوب است، میتوانید بنشینید و ترجمه مقالهها را انجام دهید. این روش زمانبر است؛ اما هیچ هزینهای نخواهد داشت؛ اما باید وقت بگذارید تا تمام مطالب را بتوانید ترجمه کنید. از فردی و متخصص بخواهید که کار ترجمه متون را برای شما انجام دهد. در دوران دانشگاه، بسیاری از دانشجویان ترجمه دانشگاهی خود را به افراد حرفهای میسپارند تا آنها کار ترجمه را برایشان انجام دهند. نکتهای که باید به آن توجه کنید این است که فرد مورد نظر شما باید توانایی ترجمه مطالب را داشته باشد و بتواند این کار را بهخوبی انجام دهد. این روش هزینهبر است؛ اما در وقت شما صرفهجویی میکند. البته باید بدانید که گاهی پیداکردن مترجم حرفهای و مراجعه به او بسیار دردسرساز میشود!
کار ترجمه مقاله خود را به وبسایتهای ترجمه بسپارید. وبسایتهای ترجمه، یکی از بهترین گزینهها برای ترجمه متنهای علمی و عمومی هستند. شما میتوانید مطالب و مقالههای خود را برای این وبسایتها بفرستید تا آنها کار ترجمه تخصصی مقالههای شما را انجام دهند. با کمک این وبسایتها، شما میتوانید روند کار خود را پیگیری کنید و نوشتههای خود را سروقت و بهصورت کامل تحویل بگیرید. پس شما میتوانید با برونسپاری کار ترجمه مقالات، در وقت و انرژی خود صرفهجویی کنید و به کارهای مهمتر شغل یا رشته تحصیلی خود بپردازید؛ اما باید برای ترجمه مقالههای خود به چه کسی مراجعه کنید؟ این سؤالی است که بسیاری از افراد مانند دانشجویان، کارمندان، محققان، افراد عادی و مدیران میپرسند. پس باید ویژگیهای یک مترجم خوب را بشناسید و بعد شروع به پیداکردنش کنید.
جایی که میخواهید ترجمه متنهای خود را به آن بسپارید باید ویژگیهای زیر را داشته باشد:
توانایی فوقالعادهای برای ترجمه مقالات داشته باشد؛ یعنی بتواند تمام واژهها و اصطلاحات انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کند و دانش ترجمه را داشته باشد. با اصول نگارش به زبان فارسی آشنایی داشته باشد تا بعد از ترجمه مقالات، بتواند آنها را بومیسازی کند و به زبان فارسی برگرداند. دقیق باشد و بتواند تمام مطالب را بهصورت کاملاً درست به زبان فارسی برگرداند. امانتدار باشد و جایی از مطالب را از جا نیندازد. اگر افراد مطالب را به سلیقه خودشان حذف کنند، در این صورت است که مقاله شما ناقص میشود و بعضی از قسمتهای مهمش را از دست میدهد. خوشقول باشد اگر فرد به شما قول داده است که تا 5 روز آینده مطلب شما را تحویل میدهد، باید طبق برنامهریزی عمل کند و مطلب را سروقت به شما بدهد.
اگر به دنبال مرجعی برای ترجمه مقالات و مطالب خود هستید، میتوانید از دوستان و آشنایان خود بخواهید که چنین افرادی را به شما معرفی کنند. همچنین میتوانید خودتان تحقیق کنید و مترجمان حرفهای و کاربلد را پیدا کنید. مثلاً میتوانید یک صفحه از مقاله خود را به فرد بسپارید و کیفیت کار، زمان تحویل، دقت و صحت ترجمه او را بررسی کنید و سپس مقالهها در ابعاد بزرگتر را به او سفارش دهید.
وبسایت «بترجم»، یکی از بهترین سایتهای ایرانی است که در زمینه ترجمه مقالهها با موضوعات مختلف فعالیت میکند. این سایت توسط گروهی از افراد هدفمند و متخصص راهاندازی شده است که همگی آنها به زبان انگلیسی تسلط کامل دارند. شما میتوانید ترجمه تازهترین مقالههای منتشر شده در ISI، ترجمه مقالههای موجود در ژورنالهای بینالمللی، ترجمه کتابها و ترجمه متون تخصصی را به سایت بترجم بسپارید. قیمت تعرفههای سایت بترجم بسیار عالی است و شما میتوانید با بهترین و ارزانترین قیمت، کار ترجمه مقالههای خود را به سایت بترجم بسپارید.
برای ترجمه فارسیبهانگلیسی و برای ترجمه انگلیسیبهفارسی میتوانید از خدمات ترجمه سایت بترجم استفاده کنید. این وبسایت توسط افرادی حرفهای و تحصیلکرده راهاندازی شده است. مترجمان سایت بترجم همگی در زمینه کاری خود متخصص هستند و میتوانند هر متنی را بهصورت روان ترجمه کنند. خوانایی نوشتهها، علمی بودن مطالب و درست بودن واژهها از جمله موضوعاتی است که وبسایت بترجم آنها را برای مشتریانش تضمین میکند. سفارش ترجمه مقاله به سایت بترجم، باعث صرفهجویی در زمان شما میشود. وقتی مقاله خود را برای ترجمه به سایت بترجم سپردید، خیالتان از بابت آن راحت باشد؛ زیرا متن شما توسط افرادی متخصص و حرفهای ترجمه خواهد شد.
بترجم یکی از خوشقولترین مکانها برای سفارش ترجمه مقاله است. بعد از ثبت سفارش شما، تمام تلاشمان را میکنیم تا مطلب شما را طبق زمانبندی گفته شده به شما تحویل بدهیم. وبسایت بترجم تاکنون تعداد زیادی مشتری داشته است که همگی آنها از خدمات سایت بترجم راضی بودهاند و بارها و بارها مترجمان سایت بترجم را برای ترجمه متون خود انتخاب کردهاند. ما از این موضوع خوشحال هستیم که توانستهایم رضایت و اعتماد تعداد زیادی از افراد را کسب کنیم و آنها را به دوستان صمیمی و وفادار خود تبدیل کنیم.
ویراستاری پایان نامه و مقاله برای اساتید و دانشجویانی که قصد دارند تحقیقات خود را به جایی ارائه دهند نقش خیلی مهمی دارد زیرا اگر شما صرفاً یک مقاله یا پایاننامه را ترجمه کنید و به یک ویراستار حرفهای ندهید تا برای شما ویراستاری کند احتمال رد شدن آن وجود دارد زیرا ویراستاری مانند یک فیلتر عمل میکند که کلمات اضافی یا نامناسب را با کلمات مناسب جایگزین میکند. بهترین کار برای قبول شدن مقاله یا پایاننامه شما این است که کار ترجمه و ویراستاری را به یک نفر بسپارید چون مثلاً کسی که ترجمه پرستاری انجام میدهد به ویراستاری این موضوع هم تسلط کافی دارد البته زمینههای دیگری هم مثل ترجمه پزشکی، ترجمه مهندسی پزشکی و... هم وجود دارد که هرکدام از اینها یک زمینه جدا است و کسی که مثلاً ترجمه دندانپزشکی انجام میدهد صرفاً بخاطر شباهت و کاربرد متالورژی در این رشته نمیتواند ترجمه متالورژی انجام دهد.
وقتی بخواهید از خدمات ترجمه مقاله سایت بترجم استفاده کنید، به شما این اطمینان را میدهیم که این موارد برای سفارش شما رعایت میشود:
1. مقاله شما با بهترین و منطقیترین هزینه ترجمه میشود.
2. متون علمی شما با اصول ترجمه تخصصی به زبان فارسی برگردانده میشوند.
3. مقاله شما بسیار روان و خواندنی ترجمه خواهد شد؛ بهگونهای که هیچکس متوجه غیرفارسی بودن اصل مقاله نشود.
4. ترجمه مقاله شما در سریعترین زمان ممکن انجام میشود.
5. بعد از ترجمه مقاله شما، متن فارسی مقاله تایپ شده و به شما تحویل داده میشود.
6. اصول نگارش و ویرایش بعد از ترجمه مقاله رعایت میشود و مطلب شما فارسیسازی میشود.
7. مقاله ترجمه شده سر وقت به شما تحویل داده میشود.
8. کیفیت ترجمه مقالهها توسط سایت بترجم تضمین میشود.
9. تا 72 ساعت بعد از تحویل ترجمه متون و مقالات میتوانید درخواست ویرایش متن بدهید تا مقاله مورد نظر طبق نظر شما ویرایش شود.
10. از پشتیبانی 24 ساعته کارشناسان بترجم میتوانید استفاده کنید.
به شما این اطمینان را میدهیم که از مراجعه به سایت بترجم راضی خواهید بود. کافی است یکبار از خدمات ترجمه مقاله و ترجمه متن سایت بترجم استفاده کنید تا کیفیت بالای کار این گروه را مشاهده کنید. به شما این اطمینان را میدهیم که با انتخاب بترجم، از پشتیبانی این گروه حرفهای بهرهمند میشوید و از نتیجه کار راضی خواهید بود. راستی، اگر بترجم را به دوستان خود معرفی کنید، برای شما تخفیف و هدایای هیجانانگیزی در نظر گرفته میشود. از شما دعوت میکنیم به بترجم بیایید و به یکی از دوستان صمیمی و دائمی ما تبدیل شوید.
تمام زبان هایی که در بترجم پشتیبانی میشود در صفحه ثبت سفارش و محاسبه قیمت ترجمه موجود میباشد و شما میتوانید زبان موردنظر خود را از منو زبان مبدأ و مقصد انتخاب کنید.
در سایت ترجمه تخصصی بترجم شما میتوانید در صفحه ثبت سفارش با انتخاب هر کدام از پکیجهای برنزی (مترجم با حداقل 1 سال سابقه)، نقرهای (مترجم تا 5 سال سابقه)، طلایی (مترجم تا 10 سال سابقه) انتخاب کنید که چه کسانی متن شما را ترجمه کنند.
بله این امکان هم در سایت بترجم قرار داده شده ولی پس از ترجمه فایل ورد به شما تحویل داده خواهد شد.
تمامی مراحل سفارشات از طریق پست الکترونیک (E-MAIL) و پیام کوتاه (SMS) به مشتریان و مترجمین اطلاعرسانی خواهد شد. چنانچه سفارشی حساسیت بالایی داشته باشد، یک کارشناس تمامی مراحل را بهصورت تلفنی با مشتری/مترجم پیگیری خواهد نمود.
خیر این امکان وجود ندارد.
در پاسخ به