ترجمه فارسی به انگلیسی

آخرین مطالب

محاسبه قیمت ترجمه

قبل از اینکه به بحث ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی بپردازیم بهتر است اول با مفهوم ترجمه آشنا شویم. ترجمه یعنی انتقال پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد البته با حفظ مفهوم آن. ترجمه صرفاً فقط به این معنا نیست که معنی کلمات را در کنار یکدیگر قرار دهیم بلکه کسی که کار ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی را انجام می‌دهد باید مفهوم مطلب و هدف نویسنده را جلب کند. شاید فکر کنیم کار مترجم فارسی‌به‌انگلیسی راحت است زیرا زبان‌اصلی و مادری وی فارسی است و به‌راحتی می‌تواند متن را درک کند و معادل‌های انگلیسی کلمات و عبارت فارسی را کنار هم بگذارد و مفهوم را بیان کند. اما این تصوری اشتباه است، چرا که مترجم پس از درک مطلب زبان مبدأ، باید هم توانایی یافتن معادل‌های مناسب انگلیسی کلمات را داشته باشد و هم بتواند مفهوم و مقصود نویسنده را بسیار روان بازنویسی کند.

 

بهترین روش ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

بهترین روش ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی، باتوجه‌به نوع متن، هدف ترجمه و مخاطبین متن ترجمه، تعیین می‌شود. روشی که در ترجمه یک متن به‌خصوص مناسب تلقی شود ممکن است برای ترجمه‌ی متنی دیگر نامناسب محسوب شود. متون انواع مختلفی دارند. بعضی از متن‌ها مذهبی بعضی حقوقی و بعضی ادبی هستند. روشی که برای متن‌های ادبی استفاده می‌شود با روشی که در متن‌های حقوقی استفاده می‌شود بسیار متفاوت می‌باشد. مترجم باید به این نوع تفاوت‌ها آگاهی داشته که همه انواع متون به یک نوع ترجمه نمی‌شوند و یک روش ترجمه در همه انواع متون نمی‌تواند کاربرد داشته باشد. برای مثال در متون ادبی که صورت کلام، خود نقش مهمی در ادای پیام ایفا می‌کند، مترجم نباید تنها به محتوا و معنا توجه داشته باشد، بلکه باید صورت کلام و نحوه بیان آن محتوا را نیز، در متن ترجمه منعکس سازد یا مثلاً در ترجمه در مورد ترجمه مدرک و ترجمه مدرک تحصیلی مترجم باید به این موضوع دقت کند که این دو زمینه با هم تفاوت‌های بسیاری دارند از این جهت که ترجمه مدرک به ترجمه مدارک و اسناد اشاره دارد و ترجمه مدرک تحصیلی هم به ترجمه مدارک و مدارج تحصیلی؛ بنابراین مترجم با شناسایی ویژگی‌های متنی انواع متن‌ها و دقت در نقش هر یک از این ویژگی‌ها می‌تواند روش‌های ترجمه‌ای مناسبی را برای برگرداندن آن‌ها به کار بگیرد.

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی {همراه با تخفیف }

بهترین روش ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

مهارت‌های لازم برای ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

 

1. مهارت خواندن و نوشتن در زبان مادری

شخصی که ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی را انجام می‌دهد باید نویسنده خوبی باشد و سبک‌های مختلف نگارش در زبان مبدأ را مسلط باشد. این هنر نوشتن با خواندن مجله و کتاب و گوش‌دادن به رادیو به دست می‌آید. 
 

2. درک مطلب در زبان مبدأ

برای موفق شدن در امر ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی باید متن زبان مبدأ را خوب درک کنید. درک مطلب باعث می‌شود مفهوم به‌خوبی منتقل شده و خواننده را به شک نیندازد. 
 

3. آشنایی با فرهنگ دو کشور

یک مترجم خوب باید با فرهنگ دو کشور آشنایی داشته باشد تا بتواند مطلب را به‌خوبی انتقال دهد و مشتری با خواندن مطلب به اهدافش برسد. 
 

4. استفاده از کامپیوتر

کسی که ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی انجام می‌دهد باید این مهارت را آموخته و از آن برای جلب بیشتر مشتری استفاده کند. امروزه بیشتر کسب‌وکارها از این فناوری استفاده می‌کنند و مترجم برای پیشرفت، خود را مانند دیگر کسب‌وکارها به‌روز نگه دارد. 
 

5. تحصیلات آکادمیک

برای جذب بیشتر مشتری و نیز جلب‌اعتماد مشتری بهتر است مدرک ترجمه را رشته‌های تخصصی مرتبط با موضوع ترجمه کسب کنید.

 

مهارت‌های لازم برای ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

 

6. شناخت مخاطب خود

بدانید این ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی را چه کسی یا کسانی خواهند خواند. آیا لازم است ادبیات ترجمه شما رسمی، دوستانه، بچه‌گانه یا جور دیگری باشد؟ مخاطبان خود را به‌دقت شناسایی کرده و باتوجه‌به نیاز آنان بنویسید. 
 

7. فرهنگ‌نامه‌ها

فرهنگ‌نامه‌ها از انواع دیگر کتاب‌های مورد مراجعه مترجم می‌باشد. در مواردی که مترجم دارای کمبودهایی در تسلط بر موضوع متن و آشنایی با مفاهیم، شخصیت‌ها و مکان‌ها و سایر اطلاعات ارائه شده در متن باشد و در درک متن با مشکلاتی مواجه باشد می‌تواند به فرهنگ‌نامه‌ها مراجعه کند گاهی ممکن است برای کمک به خواننده‌ی متن ترجمه قسمتی از اطلاعات اخذ شده از فرهنگ‌نامه‌ها را به‌صورت پانوشت در متن ارائه کند.

 

8. شناختن اصطلاحات

در زبان انگلیسی یک سری اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های پرکاربرد وجود دارد که برای ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی باید با آن‌ها آشنا باشید. با شناختن این واژه‌ها مفهوم متن را بهتر منتقل خواهید کرد. 
 

9. کلمات انگلیسی

در زبان انگلیسی بعضی کلمات هستند که دارای چندین معنی بوده که دانستن این معانی برای حرفه‌ای شدن در ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی کمک خواهد کرد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تا حدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود. اگر یک مترجم مبتدی هستید، نگران نباشید. این مهارت با تمرین ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی، به‌آسانی حاصل می‌شود. به‌عبارت‌دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسان‌تر خواهد بود. 
 

10. ساختار زبانی متن فارسی

گاهی اوقات پیش می‌آید که متن فارسی که همان متن مبدأ است از لحاظ ساختاری مشکل دارد. سعی کنید در حد امکان، آن مشکلات را برطرف کنید. می‌توانید مشکلات فوق را به همراه یادداشتی در متن مقصد، به مشتری تحویل دهید. اما مطمئن باشید که تصحیح اشکالات ساختاری، به ارزش کار شما در سطح یک مترجم مبتدی، می‌افزاید. 
 

11. دایره کلمات

با مطالعه‌ی کتاب‌های آموزش لغات، دایره واژگان خود را گسترش دهید. اگر واژگان بیشتری یاد نگیرید، همیشه یک مترجم مبتدی خواهید ماند. کتاب‌هایی مانند 504 واژه‌ی ضروری، واژگان تافل، 400 واژه و 1100 واژه، به ترتیب می‌توانند منابع خوبی برای گسترش دایره‌ی واژگان محسوب شوند.

بیشتر بخوانید: ترجمه انگلیسی به فارسی [همراه با تخفیف]

مهارت‌های مورد نیاز در ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

 

ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی ماشینی

باتوجه‌به پیشرفت تکنولوژی، در دنیای اینترنت سرویس‌های زیادی هستند که چه به‌صورت رایگان و یا در قبال دریافت هزینه، ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی را انجام می‌دهند. در میان این مترجم‌ها فعلاً ابزار ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی گوگل دقیق‌ترین این ابزارها است. ممکن است روزی از همین روزها، به کمک هوش مصنوعی، مترجم‌هایی به کمک انسان‌ها بیایند که بسیار سریع‌تر و دقیق‌تر از انسان‌ها، ترجمه را انجام دهند اما تا قبل از این اتفاق، به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید. این مترجم‌ها بدون توجه به موضوع زمینه‌ای متن، اولین معنی هر کلمه را پیدا کرده و جایگزین می‌کنند. مترجم‌های ماشینی گاهی ترتیب صفات، موصول‌ها و اصول دقیق جمله‌بندی را رعایت نمی‌کنند اما چون رایگان و سریع هستند، متأسفانه مورد استقبال شدید برخی از مترجمان مبتدی قرار گرفته‌اند. به‌جای مترجم ماشینی، یک دیکشنری در کنار دست خود داشته باشید و معانی مختلف هر کلمه را تجزیه‌وتحلیل کنید و بهترین و مناسب‌ترین معنی را در متن جای‌گذاری کنید.

 

فرایند حرفه‌ای شدن در ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

اگر در این حرفه یک مترجم حرفه‌ای هستید بهتر است در این دوره ترجمه متن‌های تخصصی را قبول نکنید. لازم است که دانش خود را در زمینه‌های زیادی ارتقا دهید. شما نیاز دارید لغت‌های بسیاری یاد بگیرید و در مورد موضوعات علمی مختلفی، اطلاعات حداقلی داشته باشید؛ بنابراین در ابتدای راه، با تقبل ترجمه‌های تخصصی، اعتبار خود را زیر سؤال نبرید. اگر از پس ترجمه‌ی متن سخت و تخصصی برنیایید، اعتباری که می‌تواند بیشتر شود، از دست می‌رود. از طرفی دیگر، با تقبل ترجمه‌ی تخصصی و سخت، روحیه‌ی خود را از دست می‌دهید. حتماً با خودتان فکر می‌کنید من از پس این ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی برنیامدم پس مترجم خوبی نیستم. قبل از ورود به حوزه‌ی جدید، حتماً چند مقاله و نمونه ترجمه از آن تخصص را مطالعه کنید تا علاوه بر کسب حداقل دانش زمینه‌ای در مورد آن، تا حدودی با لغات تخصصی موضوع متن مبدأ نیز آشنا شوید.

 

زمان در ترجمه

شما به‌عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید متنی را که ترجمه کرده‌اید، بارها و بارها مطالعه کنید. هر جمله‌ای را که می‌نویسید، چندین بار از رو بخوانید. متن خود را از لحاظ دستور زبان فارسی، شیوایی بیان و امانت‌داری از متن مبدأ، بررسی کنید. چنانچه سفارش ترجمه‌ فوری قبول کنید، استرس تحویل به‌موقع باعث می‌شود احتمال خطای شما افزایش یابد. شاید برایتان تمسخر آمیز باشد اما با واقع‌بینی قبول کنید که حداکثر 4 صفحه در روز، برای یک مترجم مبتدی کافی است.

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی کتاب [همراه با تخفیف]

فرایند حرفه‌ای شدن در ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

 

انواع ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

در حالت کلی 2 نوع ترجمه وجود دارد: 
1- ترجمه آزاد که به ترجمه ارتباطی معروف است 
2- ترجمه معنایی که نام دیگر آن ترجمه تحت‌اللفظی است. 
ترجمه آزاد 
در این نوع ترجمه، توجه نویسنده بیشتر به سمت خواننده است و ساختارهای زبانی زبان مبدأ را به زبان مقصد وارد نمی‌کند لذا چنین ترجمه‌ای راحت‌تر خوانده می‌شود. ولی این نگرانی همواره وجود دارد که آنچه خوانده می‌شود با چیزی که نویسنده گفته است انطباق معقول و نسبی نداشته باشد.

ترجمه معنایی 
در این نوع ترجمه، ملاک ترجمه برای مترجم، نویسنده است. امکان ورود ساخت‌های زبان مبدأ به زبان مقصد به‌مراتب بیشتر است، به همین جهت خواندن چنین ترجمه‌ای به‌مراتب سخت‌تر است.

ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی متن کار چندان آسانی نمی‌باشد مشکلات مربوط به خود را دارد که مشکلات ترجمه متون به دودسته تقسیم می‌شوند: 
یک دسته از مشکلات مربوط به تفاوت‌هایی است که بین زبان‌های ملت‌های مختلف است و دسته دیگر از مشکلات مربوط به خود مترجمین می‌باشد. وقتی یک فارغ‌التحصیل رشته زبان مشغول به فعالیت در زمینه ترجمه می‌شود باید به زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع متن تسلط کامل داشته باشد و همچنین یک مترجم خوب باید استعداد نویسندگی را هم داشته باشد و با گرامر و دستور زبان هم آشنایی کامل داشته باشد. متأسفانه هستند مترجمینی که فقط به لغات و ساختار زبان انگلیسی زوم کرده‌اند درصورتی‌که به اصول و ساختارهای زبان فارسی تسلط کامل ندارند لذا نمی‌توانند ترجمه خوبی را ارائه دهند. در زبان انگلیسی لغت‌هایی هستند که هر یک دارای معانی متفاوتی هستند که مترجم باید تشخیص دهد که کدام لغت را به کار ببرد مثلاً کلمه “uncle” هم به معنایی دایی می‌باشد و هم به معنای عمو. ترجمه متون حقوقی نیاز به تخصص و مهارت خاصی می‌باشد. 
اگر متون حقوقی ضعیف ترجمه شود برداشت‌های متفاوتی خواهد شد. برای ترجمه متون حقوقی، مترجم باید با اصطلاحات و معادل‌های دقیق کلمات آشنایی کامل داشته باشد تا متن با کیفیتی ارائه شود. متأسفانه در بعضی موارد دیده می‌شود که اساتید درس‌هایی را تدریس می‌کنند که مرتبط با مدرک تحصیلی نیست. مثلاً بررسی آثار ترجمه شده اسلامی را اساتیدی تدریس می‌کنند که مدرک تحصیلی آن‌ها آموزش زبان انگلیسی می‌باشد و یا استادی که مدرک تحصیلی‌اش زبان‌شناسی است درس ترجمه‌ی متون ادبی را تدریس می‌کند. به‌کارگیری افراد در پست‌های غیرتخصصی باعث می‌شود که دانشجویانی فارغ‌التحصیل شوند که ترجمه‌های اشتباهی در تلویزیون، فیلم‌ها، کتاب‌ها، مقاله‌ها و غیره داشته باشند. 
مثلاً در جای جرج میلر گرگ میلر ترجمه شده بود؛ بنابراین نتیجه می‌گیریم که ترجمه کار چندان راحتی نیست درصورتی‌که اغلب بر این باورند که مترجم همانند چرخ‌گوشت است که وقتی متن مبدأ را به او می‌دهند، ترجمه را به‌راحتی و در مدت‌زمان کوتاه تحویل بدهد؛ لذا این دسته از افراد ارزشی برای آثار ترجمه شده قائل نمی‌شوند. متأسفانه امروزه به علت کیفیت پایین ترجمه‌ی کتاب‌های سیاسی باعث رواج کژاندیشی‌هایی در کشور شده است که فهم ما را از واقعیت‌های فلسفی یا علمی دیگر ملت‌ها دچار مشکل کرده است.

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی متن [همراه با تخفیف]

انواع ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی

 

چگونه به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شویم

اگر نگاهی به تاریخ زندگی بشر بیندازید متوجه خواهید شد که همواره مترجمان خدمات زیادی به جامعه ارائه داده‌اند. دانش‌آموختگان مترجمی باید متن‌هایی از دو زبان و در ژانرهای مختلف مثل ادبیات مدرن، نثر معاصر، روزنامه و مجلات، تبلیغات، اطلاعیه‌ها و دستورالعمل‌ها مطالعه نمایند. آشنایی با تمامی فرهنگ‌ها مهم است چرا که مترجمان به طور غیرمستقیم باعث انتقال فرهنگ بین دو زبان خواهند بود و داشتن این اطلاعات به مثبت‌بودن این عمل کمک ویژه‌ای می‌کند. خواندن مقالاتی که اخیراً منتشر شده و جنبه‌ی علمی دارند هم به مترجم کمک خواهد کرد. مطالعه‌ی مقالات نه‌تنها مهارت خواندن دانش‌آموختگان را افزایش می‌دهد بلکه به شکل ناخودآگاه روی آمادگی آن‌ها برای ترجمه‌های واقعی اثر خواهد داشت.

 

ترجمه کاتالوگ از فارسی‌به‌انگلیسی

ترجمه کاتالوگ یکی از راه‌هایی است که برند شما را در سطح بین‌المللی به همه معرفی کند. به عنوان مثال شما یک صادر‌کننده کالای برقی به کشور‌های انگلیسی زبان هستید و در اینجا به کسی نیاز دارید که در زمینه ترجمه برق فعالیت کند یا اینکه فرض کنید شما یک صادر‌کننده لوازم دامپزشکی هستید و برای اینکه محصولات خود را به کشور‌های انگلیسی زبان صادر کنید نیاز دارید به یک مترجم که در زمینه ترجمه دامپزشکی فعالیت کند البته کاربرد‌های ترجمه کاتالوگ از انگلیسی به فارسی فقط در این زمینه‌ها خلاصه نمی‌شود بلکه در زمینه‌هایی مثل ترجمه زیست‌شناسی، ترجمه مهندسی معدن و... هم کاربرد دارد به هر حال ترجمه کاتالوگ یک زمینه گسترده است که در هر موضوعی می‌توان از آن استفاده کرد که همه این‌ها در سایت ترجمه تخصصی بترجم ارائه می‌شود.

بیشتر بخوانید: ترجمه مقاله [همراه با تخفیف]

ترجمه کاتالوگ از فارسی‌به‌انگلیسی

 

نتیجه گیری

صنعت و هنر ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی برابر است با اینکه مترجم درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک‌زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد. مترجمان کم‌تجربه در این فن ظریف، ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزه‌ی زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی، رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسر باشد.

 

سؤالات متداول

1. نحوه قیمت‌گذاری سفارشات در بترجم چگونه است؟

ما در بترجم، بر اساس کلمات قابل ترجمه در فایل زبان مبدأ، زمانبدی ترجمه، کیفیت و سابقه مترجم، رشته (زمینه) در فایل مبدأ، قیمت ترجمه مشتریان را محاسبه می‌نمایم. هر 250 کلمه، یک صفحه استاندارد می‌باشد. شما می‌توانید به‌صورت رایگان از ماشین‌حساب محاسبه قیمت ترجمه استفاده نمایید. همچنین با اطمینان می‌توانید قیمت و زمان‌بندی قطعی فایل خود را از بترجم داشته باشید، کافیست از طریق صفحه ارسال سفارش به‌صورت رایگان سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید تا کارشناسان بترجم کارشان را شروع کنند. 
 

2. قیمت ترجمه و ویراستاری متون به چه مواردی بستگی دارد؟

ما در بترجم، بر اساس کلمات قابل ترجمه در فایل زبان مبدأ، زمانبدی ترجمه، کیفیت و سابقه مترجم، رشته (زمینه) در فایل مبدأ، قیمت ترجمه مشتریان را محاسبه می‌نمایم. هر 250 کلمه، یک صفحه استاندارد می‌باشد. 
ویراستاری متون در فایل ارائه شده توسط مشتری به مترجمین ارجاع داده می‌شود و بر حسب درخواست مشتری ویراستاری به‌صورت نیتیو (زبان و اصطلاحات عامیانه)، ویرایش فنی، ویرایش زبانی و ساختاری، ویرایش محتوایی و علمی که هزینه آن حدود 30 الی 60 درصد قیمت ترجمه باکیفیت طلایی در زمان‌بندی عادی می‌باشد. 
 

3. چگونه می‌توانم از قیمت ویراستاری متن خود مطلع شود؟

برای اطلاع از قیمت ویراستاری متن شما می‌توانید به دو روش اقدام کنید: 
روش اول: با مراجعه به صفحه برآورد هزینه ترجمه شما می‌توانید فایل یا متن خود را آپلود (بارگذاری) کنید و همان موقع توسط ماشین‌حساب به شما قیمت داده می‌شود. 
روش دوم: با مراجعه به صفحه ثبت سفارش، شما می‌توانید فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید تا به‌صورت رایگان بررسی و فاکتور بر اساس کیفیت، زمان‌بندی، زبان مبدأ فایل برای شما ارسال شود و سپس مشتری در صورت تمایل فاکتور موردنظر خود را پرداخت خواهد نمود. 
 

4. در ترجمه فوری زمان تحویل کار چقدر کاهش پیدا می‌کند؟

بترجم سه زمانبدی ارسال و تحویل ترجمه توسط مترجمین را پشتیبانی می‌کند 1- عادی 2-نیمه‌فوری 3-فوری در حالت نیمه‌فوری ترجمه 20 درصد سریعتر نسبت به عادی و در حالت فوری ترجمه 40 درصد سریعتر از حالت عادی تحویل مشتری خواهد شد. 
 

5. شماره‌تلفن بترجم را برای اطلاع از قیمت‌ها می‌خواستم؟

شماره‌تلفن گویا گروه ترجمه تخصصی بترجم:02537115555 می‌باشد. شما در بترجم قادر هستید، بدون ارتباط مستقیم با کارشناس بترجم، فایل خود را از طریق صفحه ارسال سفارش ترجمه آپلود و به‌صورت رایگان پیش‌فاکتور هوشمند برای شما ایجاد می‌گردد.

هیچ دیدگاهی ثبت نشده است

ارسال دیدگاه شما

در پاسخ به

تخفیف ها و اطلاعیه های بترجم را از دست ندهید!

به جمع دنبال کنندگان ما بپیوندید و به کدهای تخفیف گوناگون دسترسی داشته باشید.