به وب سایت  گروه ترجمه تخصصی بترجم خوش آمدید

چرا بترجم را انتخاب کنیم ؟

مترجمین حرفه ای

مترجمین حرفه ای

پوشش چندین زبان به صورت تخصصی

پوشش چندین زبان به صورت تخصصی

پشتیبانی ۲۴ ساعته

پشتیبانی ۲۴ ساعته

گارانتی ۴۵ روزه

گارانتی ۴۵ روزه

ارتباط مستقیم با مترجم، ویراستار

ارتباط مستقیم با مترجم، ویراستار

تحویل پروژه ها در سریع ترین زمان

تحویل پروژه ها در سریع ترین زمان

آخرین مطالب

ویرایش نیتیو

ویرایش نیتیو راهی برای موفقیت در ترجمه

ویرایش نیتیو شامل بررسی، بازنگری و ویرایش مقالات، کتاب‌ها و متون است. این کار باعث بهبود کیفیت محتوا و جلب‌توجه خوانندگان است. در این مقاله، به معرفی و توضیح منظور از ویرایش نیتیو پرداخته خواهد شد.

ویراستاری کتاب

3 اصل مهم برای ویراستاری کتاب

پس از ترجمه تخصصی، ویراستاری آن امری حیاتی و ضروری است. ویراستاری کتاب تخصصی به معنای بازبینی و اصلاح متن نوشتاری است که هدف آن بهبود کیفیت و اصلاح خطاهای احتمالی است. برای ویراستاری کتاب، باید از ویرایش تخصصی کتاب استفاده کرد تا مشکلات احتمالی در نوشتار رفع شود.

ویراستاری پایان نامه

25 نکته برای ویراستاری پایان نامه

در ویراستاری پایان‌نامه بعد از ترجمه، لازم است تا هشت نکته را در نظر داشته باشید تا به ویرایش تخصصی پایان‌نامه برسید. یکی از مهم‌ترین نکات این است که باید با دقت و صبر ویراستاری پایان‌نامه ارشد یا انگلیسی را انجام دهید.

تصویر شاخص بلاگ بترجم
مترجم خوب

11 ویژگی که در شناختن یک مترجم خوب به شما کمک می کند

ترجمه یک امر مهمی است که می تواند باعث پیشرفت در کار شما شود البته اگر سراغ یک مترجم خوب بروید این نتایج را برای شما دارد که ما در ادامه این مقاله به شما ویژگی های یک مترجم خوب را به شما می گوییم تا یک ترجمه خوب را تحویل بگیرید.

ترجمه تخصصی وب سایت

20 ابزار کاربردی برای ترجمه تخصصی وب سایت که به آن نیاز دارید

با گسترش روزافزون فضای مجازی و اینترنت، دسترسی به وب‌سایت‌های خارجی برای کاربران ایرانی رایج شده است. اما اغلب این وب‌سایت‌ها به زبان‌های دیگر به جز فارسی هستند. برای رفع این مشکل، ترجمه وب‌سایت‌ها به فارسی بسیار مهم است.

ترجمه همزمان چیست؟

کاربرد های ترجمه همزمان چیست؟

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی، یکی از روش‌های مؤثر و کاربردی در مواقعی است که برای برقراری ارتباط با افرادی از زبان‌های مختلف نیاز داریم. در ترجمه حضوری، مترجم و مترجم‌دوست (کارفرما) در یک محل حضور دارند و ترجمه به‌صورت شفاهی و به‌صورت همزمان انجام می‌شود.